Олжас
СУЛЕЙМЕНОВ, казахский
поэт, творящий на русском языке, целиком остаётся
поэтом казахским, родным сыном этого прекрасного
гордого народа, исстари сочетавшего свои надежды
и чаяния с надеждами и чаяниями русского народа.
Явление Олжаса Сулейменова живо
воплощает все эти связи – житейские, географические,
этические, эстетические.
Леонид Мартынов, «ЛГ», 1959
г.
Бахытжан
КАНАПЬЯНОВ, АСТАНА, Казахстан
Вот уже скоро
полвека с тех пор, как на встречу с читателями
вышла яркая, эмоциональная, неожиданная поэзия
Олжаса Сулейменова. Сегодня поэта по праву можно
назвать и классиком казахской литературы, и
крупным общественным деятелем, и знаменитым
учёным-филологом.
В стихах Олжаса Сулейменова «Кочевник», «Песня
кумана», «Хромой кулан», «Карагач», «Красный
гонец и чёрный гонец», «Молитва батыра», «Кочевье
перед зимою...», «Волчата», «Последнее слово
акына Смета» и многих других его поэтических
произведениях прослеживаются то личностное начало
и глубоко индивидуальный поэтический взгляд
на суть явлений быстро меняющегося мира, которые
сопряжены с известным постулатом «от частного
к общему». Элементы казахских жырау и толгау,
характерный для многих акынов так называемый
степной рефрен, мгновенная импровизация не в
угоду поэтической версификации, а рождённая
самой поэтической мыслью, которая всегда живёт
в сулейменовском Слове, что «бродит в степи»,
– всё это и многое, многое другое всегда определяло
поэтический дух Олжаса Сулейменова как сугубо
национальное творчество, вышедшее из многовековой
традиции, именуемой «поэзией степей». Олжас
Сулейменов ещё в своём раннем творчестве всем
сердцем воспринял поэзию великого сына казахского
народа Махамбета как близкую своей поэтической
стихии.
В
наше непростое время нарастающей глобализации
и конфликтов, порождаемых ею, актуальность этой
позиции со всем научным обоснованием подтверждена
новыми книгами Олжаса Сулейменова – «Язык письма»
и «Пересекающиеся параллели». Сейчас современный
мир изменил привычные взгляды на многие культурные
ценности прошлого. И тем более существенно и
актуально то, что о таких предпосылках глобальных
изменений мирового порядка поэт и учёный Олжас
Сулейменов говорил ещё 40 лет назад.
Необходимо отметить существенный фактор национального
своеобразия поэтики О. Сулейменова. Он может
буквально одной строфой обозначить свою сыновью
причастность к казахскому эпосу и вновь предстать
сыном человечества, представителем мировой культуры:
По клавишам и – закричат!
На выручку, быстрее Листа,
Из эпоса джигиты мчат,
Опаздывая лет на триста...
Эти элементы глубоко характерны для всего творческого
пути Олжаса Сулейменова. И об этом ещё в конце
70-х прошлого столетия писал профессор Сорбонны,
поэт и переводчик русской поэзии Леон Робель,
представляя французскому читателю свой перевод
поэмы «Глиняная книга»: «Олжасу Сулейменову
давно уже близка идея братства культур и духовное
взаимообогащение народов. Он хочет читать историю,
как большую книгу переселений и изменений знаков.
Расшифровка письменности, языков и легенд, по
его мнению, поможет нам по-другому взглянуть
на Историю Человечества. Давно уже наш раздробленный
мир не слышал такого сильного голоса – мы признаём
Олжаса Сулейменова наследником или преемником
Гильгамеша, Гюго, Хлебникова, одним из тех,
величие которых естественно».
«Олжас Сулейменов творит на «границе двух миров»
Европы и Азии, – писала «Летер франсез». – Его
творчество – смесь истории и культур с удивительным
языковым богатством, редкая дерзость и свобода
манеры говорить совершенно изумительны. Его
«Глиняная книга», появившаяся в 1969 году в
Алма-Ате и замечательно переведенная Леоном
Робелем, является… прекрасным введением в его
творчество. Азия его голосом выходит из трясины
истории и музеев...»
Образ кочевника ХХ столетия сопрягается с образом
«Кочевника с авиабилетом» века нынешнего. Сегодня
равнодушие нашего бытия можно разрушить и необходимо
разрушать только осознанием корней своего прошлого,
только осознанием своей неслучайности в этом
мире. И об этом, на мой взгляд, стихотворение
Олжаса Сулейменова, посвящённое Андрею Вознесенскому:
«Мы кочуем навстречу себе, узнаваясь в другом».
Олжас Сулейменов родился в прекрасном и неповторимом
городе – в Алма-Ате. Широкие проспекты и узкие
улочки этого города утопали в густой зелени.
Под сенью знаменитых яблонь можно было встретить
Мухтара Ауэзова вместе с Алексеем Толстым, К.
Паустовского и К. Симонова, только что приехавшего
с фронта. С. Эйзенштейна, братьев Васильевых,
В. Пудовкина, поэтов В. Луговского, Л. Мартынова,
С. Маркова, легендарных Бауржана Момыш-улы и
Малика Габдулина... Протяжное эхо войны сближало
людей разных национальностей, эвакуированных
в Алма-Ату. Многие из них стали алмаатинцами
навсегда. Именно в такой атмосфере, которая
характеризует Алма-Ату 40-х годов, прошли детские
годы поэта.
После окончания школы он поступает на геолого-разведочный
факультет Казахского университета. Последние
годы учёбы совмещает с работой в геолого-разведочных
партиях.
В 1958 году Олжас Сулейменов поступает в Литературный
институт имени М. Горького на отделение поэтического
перевода с казахского языка на русский. Руководил
поэтическим семинаром, в котором обучался молодой
поэт, московский поэт-переводчик Лев Озеров.
13 июня 1959 года в «Литературной газете» была
опубликована подборка стихов Олжаса Сулейменова
с напутственным словом поэта Леонида Мартынова.
Это первая публикация молодого поэта в московской
печати. А спустя два года вышла поэма, посвящённая
полёту первого в мире космонавта Юрия Гагарина.
На месте его гибели на памятной стеле выбиты
слова, которые были названием этой поэмы: «Земля,
поклонись Человеку».
Книги поэта «Аргамаки», «Солнечные ночи», «Доброе
время восхода», «Круглая звезда», «Глиняная
книга» и другие поэтические произведения не
прошли мимо читателя. Ещё в 1963 году, на IV
Всесоюзном совещании молодых писателей, отмечая
книгу Олжаса Сулейменова «Солнечные ночи», один
из старейших поэтов страны Николай Семёнович
Тихонов сказал: «Не только я, но и все участники
обсуждения были радостно поражены темпераментом,
силой образности, широтой чувств, большим захватом
темы...»
В литературных кругах Франции до сих пор помнится
дискуссия в связи с выходом в Париже «Года обезьяны»
и «Глиняной книги». «В «Годе обезьяны» Олжаса
Сулейменова, – писала Лили Дени в газете «Летер
франсез», – я прочла то, что является одновременно
прошлым и будущим. Слова о корнях... Теперь
я открываю, что это за корни, которые спасают
Олжаса Сулейменова, и какой мост обеспечивает
преемственность казахской литературы. Этим мостом
является любовь к родному слову и сила традиции
устного творчества».
Близость духовных интересов со многими поэтами
нашей планеты подкреплена многолетней дружбой
с Фаизом Ахмад Фаизом из Пакистана, палестинцами
Муином Бсису, Махмудом Дервишем, индийцами Субхасом
Мукерджи, Шрикантом Вармой, японцем Иосио Хота.
Свидетельством обаяния личности поэта и неравнодушия
к его поэтическому творчеству могут служить
стихи-посвящения русских советских поэтов А.Вознесенского,
Р. Рождественского, С. Маркова, украинца А.Кравченко,
поэтессы из Белоруссии Евдокии Лось, ингуша
С. Чахкиева и чеченца Я. Хазбулатова, таджиков
М. Каноата и К. Кирома.
Критик Евгений Сидоров в одной из статей, посвящённых
творчеству поэта, отмечал, что на долю Олжаса
Сулейменова выпало редкое для поэта счастье
– быть далеко услышанным.
«Возвысить степь, не унижая горы!» – вот кредо
поэта, которое давно уже стало афоризмом.
«...активное отношение к миру больших событий,
философское осмысление детали и факта – характерные
черты его поэзии, отмеченной той степенью духовной
зрелости, которая позволяет поэту увидеть в
воссозданной картине мира родство идеала национальной
культуры с идеалами культуры общечеловеческой»,
– писал в своё время известный культуролог Мурат
Ауэзов, подчёркивая тем самым актуальность творчества
Олжаса Сулейменова, лидера Международного антиядерного
движения «Невада – Семей», поэта и учёного не
только века минувшего, но и века нынешнего.
«ЛГ»
поздравляет замечательного поэта и своего давнего
автора с 70-летием и желает ему доброго здоровья,
бодрости, новых творческих свершений на благо
поэзии и дружбы между народами наших стран.