Современный литературный процесс в республике имеет кризисный характер
Римма Ханинова считает, что диалог культур необходим на всём российском пространстве.
– Римма Михайловна, вы – представитель философской лирики в калмыцкой поэзии. Расскажите, пожалуйста, об истоках этого направления и о том, какие сегодня основные жанры присутствуют в поэзии Калмыкии.
– Философское направление в калмыцкой поэзии опирается на традиции монголо-ойратской литературы, фольклора, прежде всего «Океана пословиц», «Сокровенного сказания монголов», героического эпоса «Джангар», сургаала (поучения) «Ключ разума» и «Сказания о дэрбэн-ойратах» Габан-Шараба. Всё это так или иначе отражается в калмыцкой поэзии разных поколений. Например, обращение к буддийским притчам и мантрам в творчестве Давида Кугультинова, Лиджи Инджиева. Я написала стихотворный цикл «Ключи разума», поэму «Час речи» на буддийскую тему. Сегодня жанр поэмы в калмыцкой поэзии теряет свои прежние позиции, давно не возобновлялся жанр стихотворной повести, уходит постепенно и стихотворный цикл. В основном активны лирические жанры.
– Насколько я знаю, вы ещё и драматург... Ставят ли театры Калмыкии пьесы ныне живущих авторов? И вообще, какой репертуар предпочитают: классический или современный?
– У меня три пьесы. Одна из них – «Легенда о джангарчи» – написана по заказу Национального театра им. Б. Басангова, но не принята к постановке по разным причинам. По словам известного драматурга Владимира Гуркина, она больше предназначена для чтения. Театры Калмыкии ставят пьесы местных авторов, в основном классиков – Баатра Басангова, Алексея Балакаева, из современных – Петра Дарваева, Виктора Хаптаханова. Наши режиссёры Борис Шагаев, Борис Манджиев, Баатр Колаев предпочитают ставить спектакли по своим пьесам, оригинальным и инсценировкам.
– Теперь вопрос к вам как к литературоведу: охарактеризуйте современный литературный процесс в республике. Есть какие-то характерные черты, особенности развития калмыцкой литературы?
– Современный литературный процесс в республике имеет кризисный характер, обусловленный рядом объективных и субъективных причин: смена творческих поколений, русскоязычная направленность произведений большинства молодых авторов, не владеющих родным языком, единственный литературно-художественный журнал, невозможность издать книги за государственный счёт. Особенности развития калмыцкой литературы проявляются в том, что постепенно сужается национальная языковая среда её пользователей и носителей.
– Можно ли говорить о некой общности менталитета калмыцких авторов, как бы вбирающих в себя культуру и Востока, и Запада? И как это отражается в их творчестве?
– Это можно сказать о некоторых калмыцких авторах. Например, в старшем поколении можно назвать имена Давида Кугультинова, Бема Джимбинова.
История, культура Востока и Запада отражается в их творчестве как в тематике, героях, образах, так и в стихосложении, в жанрах. Д. Кугультинов первым ввёл в калмыцкую поэзию верлибр в 1976 году, написав поэму «Бунт разума», действие которой происходит в США и Японии после Второй мировой войны, атомной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки.
– Много ли в Калмыкии билингвальных авторов? И как обстоит дело с переводами с национального языка на русский и наоборот?
– Билингвальных писателей в Калмыкии немного. Так сложилось, что старшие поколения создавали свои произведения преимущественно на калмыцком языке, новые поколения разделились на тех, кто владеет национальным языком, и на тех, кто отдал предпочтение русскому языку. Русскоязычная литература национальных авторов Калмыкии активно заявила о себе в 1970-е годы. Например, поэты Джангр Насунов, Валентина Лиджиева.
Проблема перевода художественной литературы с калмыцкого на русский язык и наоборот была всегда, особенно качественного. Но в СССР проводилась государственная политика в отношении диалога литератур и культур страны, и переводческая деятельность носила системный характер, существовала целая индустрия перевода, которая имела профессиональных писателей-переводчиков. Правда, большинство переводили с подстрочника, не зная национального языка народов.
Сейчас кризис переводческой деятельности обусловлен сменой поколений, отсутствием подготовки профессиональных переводчиков национальных литератур, доминированием русской и русскоязычной литературы в культурном пространстве.
Если раньше калмыцких авторов переводили на русский язык в основном переводчики из Москвы, Ленинграда, Ростова-на-Дону, Астрахани, то теперь это периферийные переводчики или местные. При этом переводчики-калмыки, как правило, билингвы. Я, например, пишу на русском языке, но двадцать лет перевожу поэзию своего отца Михаила Хонинова, иногда и других поэтов – Давида Кугультинова, Хасыра Сян-Белгина, Эрдни Эльдышева, Веру Шуграеву...
– Какие, на ваш взгляд, нужно принять меры, чтобы национальные литературы не просто активно развивались, но и были включены в общероссийский литературный контекст?
– Нужна системная государственная политика в отношении национальных литератур, как было в советский период: публикационная, книгоиздательская, переводческая, пропагандистская. Нужен диалог культур и литератур на всём российском пространстве. Это всё понятно, но трудно воспроизводимо по разным причинам, в том числе из-за потери литературоцентричности, коммерциализации литературы и культуры.
Беседу вела Анастасия Ермакова
Римма Ханинова
Поэт, прозаик, драматург, переводчик, литературовед. Родилась в 1955 году в селе Успенка Локтевского района Алтайского края СССР в период ссылки калмыцкого народа, где тогда находились родители. Кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой русской и зарубежной литературы Калмыцкого государственного университета. Автор многих печатных работ по истории русской литературы XIX–XXI вв., по литературе народов России, в частности по творчеству своего отца – писателя М.В. Хонинова. Член Союза писателей России, лауреат литературной премии Республики Калмыкия им. Д.Н. Кугультинова. Автор сборников стихов и поэм «Зимний дождь», «Взлететь над мира суетой», «Час речи», «На перекрёстках Софии и Веры…» и др.