Во время визита корейских писателей в Москву в Центре восточной литературы Российской государственной библиотеки состоялась встреча «Россия – Корея: Литературные переводы и обмены».
В самом начале встречи с приветственным словом обратилась к собравшимся заведующая Центром восточной литературы РГБ Марина Меланьина. Немного об искусстве перевода и опыте переводческого обмена между Кореей и Россией рассказала Екатерина Полохова, декан переводческого факультета МГЛУ.
Но, конечно, в центре внимания оказались писатели – господин О Сеён и госпожа Чо Хэчжин, которые представляли Южную Корею, а также Игорь Волгин, Владислав Отрошенко и Александр Ливергант – литературные послы от России.
Господин О Сеён поделился с собравшимися историей своей глубоко личной и отчасти судьбоносной связи с Россией: «В моей личной жизни Россия всегда присутствовала. Впервые я узнал о ней во время корейской войны. Северокорейские войска захватили мою деревню, и на протяжении трёх месяцев офицеры собирали маленьких детей в одном помещении и рассказывали о Северной Корее и СССР, об идее коммунизма… А ещё учили нас русским песням. Я до сих пор помню песню «Катюша» – она мне очень нравится. После, уже в старшей школе, я начал читать русскую классику… Для меня большая честь, что сборник моих стихов переведён на русский язык. Очень приятно, что русские читатели и коллеги меня так тепло принимают и относятся с уважением к моим произведениям».
Чо Хэчжин, молодой прозаик, кажется, стеснялась всеобщего внимания и предпочла зачитать заранее подготовленную речь: «Эта встреча в Москве очень значима для меня, как для писателя, потому что я всегда любила произведения русских авторов – Достоевского, Толстого, Чехова… Я думаю, что слова, написанные на бумаге, нельзя перевести точь-в-точь, но когда они читаются и остаются в сердце, то проникают глубже и живут дольше, чем что-либо другое. Я желаю российским читателям встретиться с Ро Киваном с помощью русской душевности и красоты русского языка».
Игорь Волгин признался, что почувствовал некоторое родство с господином О Сеёном: для обоих писателей – ровесников – корейская война стала неотъемлемой частью детских воспоминаний… Размышляя о том, что сегодня – по завету Достоевского – путь России лежит на Восток, Игорь Леонидович загорелся идеей познакомить россиян с корейской литературой с помощью своей передачи: «Я много лет веду программу «Игра в бисер» на телеканале «Культура», где мы обсуждаем в основном тексты российских и мировых классиков. И я подумал, что стоит сделать программу и о классике корейской литературы…»
Владислав Отрошенко тоже рассказал о своей личной связи с Кореей: его первой крупной литературной наградой стала премия «Ясная Поляна», одним из учредителей которой является, как известно, корейская компания Samsung Electronics. Также писатель отметил: «Господин президент Южной Кореи в беседе с нашим президентом сказал, что хочет навести между Россией и Кореей девять мостов, имея в виду различные экономические связи. А мы здесь с вами создаём сегодня десятый мост – культурные связи».
Александр Ливергант, переводчик и главный редактор журнала «Иностранная литература», рассказал о специальном корейском номере «Иностранки», который вышел трёхтысячным тиражом и… моментально стал библиографической редкостью.
Завершилось мероприятие чтением стихов и прозаических отрывков: в зале библиотеки прозвучали стихи и проза на корейском и русском языках. При этом корейские писатели читали произведения в паре со своими переводчиками.
Эта российско-корейская встреча стала ещё одной прочной балкой «десятого моста», который вскоре протянется между двумя странами, народами и культурами.
Людмила Тарасова