Адо Улуро (Гаврил Курилов)
Поэт, прозаик, учёный. Родился в 1938 году в Олеринской тундре Нижнеколымского района Якутской АССР. Окончил Ленинградский государственный педагогический институт им. А.И. Герцена, аспирантуру Ленинградского отделения Института языкознания АН СССР. Доктор филологических наук. Главный научный сотрудник Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН. Выпустил около двадцати книг на юкагирском, русском, якутском языках. Заведовал отделом северной литературы при Союзе писателей Якутии. Член Союза писателей России. Заслуженный деятель науки Республики Саха (Якутия), заслуженный работник культуры ЯАССР. Отличник народного просвещения ЯАССР. Академик Академии духовности Республики Саха (Якутия). Живёт в Якутске.
Милая Лабунмэдэну*
Милая Лабунмэдэну,
Без тебя для юкагира
Нет как нет земли и неба,
Нет всего большого мира!
Только вдруг – с чего, не знаю –
Постарела ты, родная…
Милая Лабунмэдэну,
Без тебя у юкагира
Песня плавная не льётся,
В сердце холодно и сиро.
Только вдруг – с чего, не знаю –
Обмелела ты, родная…
Милая Лабунмэдэну,
Без тебя у юкагира
Нет надежд, мечты бескрылы,
И моя немеет лира.
Только вдруг – с чего, не знаю –
Ослабела ты, родная…
Милая Лабунмэдэну,
Счастья нашего гнездовье!
Уберечь тебя хочу я,
Охранить своей любовью.
Как помочь тебе – не знаю,
Лишь молю: «Живи, родная…»
Милая Лабунмэдэну,
Без тебя для юкагира
Нет как нет земли и неба,
Нет всего большого мира!
Только вдруг – с чего, не знаю –
Постарела ты, родная…
Милая Лабунмэдэну,
Без тебя у юкагира
Песня плавная не льётся,
В сердце холодно и сиро.
Только вдруг – с чего, не знаю –
Обмелела ты, родная…
Милая Лабунмэдэну,
Без тебя у юкагира
Нет надежд, мечты бескрылы,
И моя немеет лира.
Только вдруг – с чего, не знаю –
Ослабела ты, родная…
Милая Лабунмэдэну,
Счастья нашего гнездовье!
Уберечь тебя хочу я,
Охранить своей любовью.
Как помочь тебе – не знаю,
Лишь молю: «Живи, родная…»
________________________
* Лабунмэдэну – юкагирское название реки Большая Чукочья.
* Лабунмэдэну – юкагирское название реки Большая Чукочья.
Перевёл Илья Фоняков
Николай Курилов
Поэт, прозаик, драматург, журналист, художник, график. Родился в 1949 году в Олеринской тундре Нижнеколымского района Якутской АССР. Окончил Красноярское художественное училище им. В.И. Сурикова. В настоящее время – редактор и радиожурналист творческого объединения «Геван» НВК «Саха». Автор нескольких сборников стихов, рассказов, сказок и пьес на юкагирском, якутском и русском языках, четырёх научно-популярных изданий, шести учебных и методических пособий. Лауреат Республиканской премии им. Т. Одулока. Отличник образования Республики Саха (Якутия). Член союзов художников и журналистов Республики Саха (Якутия), член Союза писателей Якутии. Заслуженный деятель искусств Якутии, народный и заслуженный художник Якутии. Живёт в Якутске.
Моя родина
Когда бы ни уехал
за тридевять морей,
она во мне как эхо
и свет любви моей.
Она меня взрастила.
И силы мне дала
суровой тундры сила
раскинуть два крыла.
Ну как забыть основы:
дом матери моей
и те слова отцовы:
«Лети вперёд скорей!»
И где б на карте мира
ни был – в себе сберечь
я должен юкагира,
его прямую речь.
Когда бы ни уехал
за тридевять морей,
она во мне как эхо
и свет любви моей.
Она меня взрастила.
И силы мне дала
суровой тундры сила
раскинуть два крыла.
Ну как забыть основы:
дом матери моей
и те слова отцовы:
«Лети вперёд скорей!»
И где б на карте мира
ни был – в себе сберечь
я должен юкагира,
его прямую речь.
Моя родина – тундра
Как много здесь простора и покоя.
Родная тундра, ты всегда нова.
И небо здесь высокое такое,
посмотришь – и кружится голова.
Огонь сияний северных зимою,
весною птичий гомон без конца…
Мне не представить жизнь свою иною
и от тебя не отвести лица.
Здесь утром ничего не нужно, кроме
оленьих хрипов, топота копыт…
Багульником живым пахнуло в доме –
и ты навстречу жизни вновь раскрыт.
Я – юкагир, поэтому навеки
во мне всё это… Дальние края?
Где хороши поля, леса и реки,
да тундры нет? Но что без тундры я?!
Как много здесь простора и покоя.
Родная тундра, ты всегда нова.
И небо здесь высокое такое,
посмотришь – и кружится голова.
Огонь сияний северных зимою,
весною птичий гомон без конца…
Мне не представить жизнь свою иною
и от тебя не отвести лица.
Здесь утром ничего не нужно, кроме
оленьих хрипов, топота копыт…
Багульником живым пахнуло в доме –
и ты навстречу жизни вновь раскрыт.
Я – юкагир, поэтому навеки
во мне всё это… Дальние края?
Где хороши поля, леса и реки,
да тундры нет? Но что без тундры я?!
Перевёл Евгений Каминский
Любовь Дёмина
Поэтесса, прозаик, переводчица. Родилась в 1950 году в селе Балыгычан Среднеканского района Магаданской области. Преподавала в школе юкагирский язык. Выпустила два сборника стихов. Стихи публиковались в сборнике поэтов Крайнего Севера, изданном в Анкоридже (США). Автор учебных пособий по юкагирскому языку и культуре. Удостоена Республиканской премии им. Т. Одулока. Награждена знаком «Отличник образования Республики Саха (Якутия)», почётными грамотами Министерства образования и Министерства культуры Республики Саха (Якутия). Живёт в селе Угольное Верхнеколымского улуса.
Танец «Лондо»
После долгой зимы
Наша речка чиста.
Юкагиров роды встречаются,
Коркодонский народ
И ясачный народ
В танце дружном
С природой сливаются.
Душа одула, небо и земля, река –
Всё счастьем наполняется.
На крутом берегу
Запылали костры,
Наш старинный обряд начинается,
Надо Землю кормить
И Огонь не забыть,
В речке бисер цветной отражается.
Душа одула, небо и земля, река –
Всё счастьем наполняется.
Вся земля расцвела,
И река, как роса,
С небом ясным вдали обнимаются,
Все по кругу идут,
Юкагиры поют,
Танец «Лондо» с природой сливается.
Душа одула, небо и земля, река –
Всё счастьем наполняется.
После долгой зимы
Наша речка чиста.
Юкагиров роды встречаются,
Коркодонский народ
И ясачный народ
В танце дружном
С природой сливаются.
Душа одула, небо и земля, река –
Всё счастьем наполняется.
На крутом берегу
Запылали костры,
Наш старинный обряд начинается,
Надо Землю кормить
И Огонь не забыть,
В речке бисер цветной отражается.
Душа одула, небо и земля, река –
Всё счастьем наполняется.
Вся земля расцвела,
И река, как роса,
С небом ясным вдали обнимаются,
Все по кругу идут,
Юкагиры поют,
Танец «Лондо» с природой сливается.
Душа одула, небо и земля, река –
Всё счастьем наполняется.
Перевела автор