САЙТ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО АГЕНТСТВА ПО ПЕЧАТИ И МАССОВЫМ КОММУНИКАЦИЯМ.
Мы в соц.сетях: YouTube
  • Главная
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Свежий номер
  • Архив
  • Подписка
  • Книжный магазин
  • Контакты
    Логин:
    Пароль:

    Напомнить пароль?

    Вы можете войти как пользователь других сайтов:

    Войти как пользователь
    Вы можете войти на сайт, если вы зарегистрированы на одном из этих сервисов:
    Битрикс24
    Livejournal
    Liveinternet
    Используйте вашу учетную запись на Битрикс24 для входа на сайт.
    .livejournal.com
    liveinternet.ru/users/
  • Вход
  • Регистрация
    Логин (мин. 3 символа):*
    Пароль:*
    Подтверждение пароля:*
    Адрес e-mail:*
    Имя:*
    Фамилия:*
    Дата рождения: Выбрать дату в календаре
    Защита от автоматической регистрации
    CAPTCHA
    Введите слово на картинке:*

    Пароль должен быть не менее 6 символов длиной.

    *Поля, обязательные для заполнения.

Литературная газета
  • Литература
  • Политика
  • Общество
  • Искусство
  • Телеведение
  • Портфель ЛГ
  • Клуб 12 стульев
  • Спецпроекты ЛГ
  • Листаемая версия ЛГ
  • Новости
  • Шорт-лист "Большой книги"
  • Муза Тавриды
  • Молодой Дельвиг
  • Фотоглас
  • Галерея
  • Книжный ряд
  • Золотой запас
  • Колумнисты
  • Авторы
  • Статьи
  • Архивы изданий «ЛГ» ( 2007 г.)
  • 2007 год
  • №41(6141) (10-10-2007)
  • Поэзия

Поэзия

Поэзия

Многоязыкая лира России

Ахмат СОЗАЕВ, народный поэт Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии

Портрет моего народа 

О мой народ!
Я твой портрет писал на высях горных
И на крутых опасных перевалах, –
Но их закрыли стаи туч слепых.
Я твой портрет писал на глыбах чёрных,
На придорожных выветренных скалах, –
Но молния испепелила их.
Я твой портрет писал в цветах весенних,
На лепестках в причудливых узорах, –
Но отцвели цветы, ушла весна.
Я твой портрет писал на водах пенных,
На наших горных голубых озёрах, –
Но эти годы высохли до дна.
Я твой портрет писал в огне багровом,
В его пыланье, трепете и гуле, –
Огонь погас, развеяна зола.
Я твой портрет писал в свинце суровом,
В летящей из ружья горячей пуле, –
Но эта пуля в рыхлый снег ушла.
Я твой портрет писал во взорах милых,
В глазах, сверкавших нежной синевою, –
Но смертный час глаза навек закрыл.
Я твой портрет писал и на могилах, –
Но заросли они седой травою,
С землёй сровнялись холмики могил.
О сколько раз и сколько долгих лет
Писал я твой портрет, смеясь и плача!
Нигде не улыбалась мне удача…
Так где же, где ж писать мне твой портрет?
О мой народ! Портрет создам я твой
На том пути, что пройден был тобой:
На том пути, где кровь ты проливал,
На том пути, где в праздник ликовал,
На том пути, где в горе горевал,
На том пути, где песни ты слагал.
Его не скроешь дымом облаков
И не остудишь холодом снегов,
Его не погасить, не иссушить
И грохотом громов не оглушить,
Не заглушить могильною травой,
В прах не развеять, не сровнять с землёй.
О мой народ! Портрет создам я твой,
Как ты, правдивый, светлый и живой.

Умер человек
 
Травы в росах спят и ветер спит,
Но разносит эхо стук копыт.
Скачет в предрассветной тишине
Верховой на вороном коне.

В даль ущелья мчится сквозь туман.
– Ты куда? – кричит ему чабан.
– Ты зачем спешишь во весь опор,
Конь твой взмылен и угрюм твой взор?

На скаку, не замедляя бег,
Бросил всадник: – Умер человек!
– Умер человек! – ревёт волна.
– Умер человек! – свистят ветра.
– Умер человек! – гудит гора.
Стон стоит в ушах у чабана.

Умер человек… Рассвет померк.
Всадник по тропе несётся вверх.
И трепещет бурка на плечах
Чёрным флагом в утренних лучах. 

Перевод Л. ШЕРЕШЕВСКОГО

Хасан ТХАЗЕПЛОВ, кабардинский поэт

* * *
Осмысленность жизни, осмысленность слов
В раздумьях приводят к основам основ.
И если дойдут до высот наши речи,
В ответ улыбнутся церковные свечи.

* * *
Я видел день вчерашний, как этот, ныне сущий,
Я видел поступь жизни, как человек идущий,
И я делился щедро глотком воды и пищей,
Своей богатой верой и хижиною нищей.

* * *
Всё творит Вселенная в принципах Инь-Ян,
И, возможно, где-то есть и в ней изъян.
Всякая зависимость в небе ль, на земле
Оголяет силу, скрытую во мгле.

* * *
В этом мире все греховны, даже курица грешна,
Если яйца золотые не приносит в дом она.
Но и здесь виновным может оказаться хоть петух,
Если сам хозяин дома не постигнет птичий дух.

* * *
На том стояли мы, на том стоим и ныне:
Ответственность отца – ответственностью в сыне,
И имена у нас – как обереги Бога,
И если цель ясна – видна к ней и дорога.

Борис КАГЕРМАЗОВ, кабардинский поэт

Книга молодости 

Я молодости книгу дочитал...
Омар Хайям

Ты, книга молодости, в общем, прочтена,
И содержанье бережно хранится
В душе моей, что памяти верна,
Осталась лишь последняя страница.

Как! Я конца страниц твоих достиг?
Но разве лжёт прекрасное сомненье.
Что ты, одна из лучших в жизни книг,
Раскрыта лишь в последнее мгновенье?.. 

Перевод В. ЛОГВИНОВА* * * 

Ветер жёлтые листья
Корявой рукой
На скаку,
Как абрек, обрывает
И уносит их вдаль,
А потом над рекой
До рассвета
Он ими играет.
Позабавившись вдоволь,
Умерив свой пыл,
К красоте их
Остывши до срока,
Он им шепчет:
– Прощайте,
Я вас разлюбил, –
И швыряет
В стремнину потока.
И над кручей взлетев,
Не взглянув на реку,
Снова он
Убегает в дубравы.
И опять, разогнавшись,
Свистит на скаку –
Ветер новые ищет
Забавы.

Перевод А. БОРОДЫ

Шхамбий КУЕВ, адыгский поэт

Песня адыга 

Ты где родилась, яснокрылая песня,
Истоки свои расскажи? –
Отарой в горах,
Журавлём в поднебесье
Иль щёлканьем птичьим во ржи?
…Она прозвенела
Подковой калёной
В умелых руках кузнеца,
И в шуме колосьев на ветреном склоне,
И в беге реки,
И в зелёной травинке,
И в гомоне дружном птенцов,
В журчанье струи родника у тропинки
И в сказках дремучих лесов.
С трещотки, с гармошки,
С улыбки ребёнка
Рождается песня моя!
Она прозвенела высоко и звонко
И манит в чужие края!
О песня моя, ты летишь, как орлица,
Над певчим дыханьем полей!
Не ты ли глядишь в загорелые лица,
Как девушки робость? –
Смелей!
Смелее, мой конь, моя песня и сила,
Несущая свет и тепло
Встающего в блесках тумана светила!
Ты землю – возьми под крыло! 

Перевод С. НАДЕЕВА

* * *
И даже сон несбыточный былого
Сегодня прояснился вдруг до дна.
И я к нему нашёл живое слово.

И то, что видела воочию луна,
Взошло легендой и природной силой,
Но без любви легенда не сильна.

И мельница, что вечности служила,
Теперь сама попала в жернова
И будто ход времён остановила.

И на дорогах жухлая трава
Свою не обретает снова цену,
Хоть по весне кружится голова.

А я сорву один цветок нетленный,
И ветка будет благодарна мне
За то, что в сон внесу я перемену.
И мой народ, что не сгорел в огне,
Как водопад, спускаясь на колено,
Поклоны чистых слёз пошлёт весне… 

Перевод А. ШАЗЗО


* * *
О жизнь! Как редко я тебя встречаю
Счастливой, окрылённой красотой.
Всё больше лиц унылых отмечаю
И глаз с непоправимой пустотой.

О человек! Припомни хоть однажды,
Что слава – бремя, а богатство – тлен,
Открой в себе исток духовной жажды
И встань с колен! 

Перевод Е. КИЯНСКОЙ  

Гальванопластика. Художник Руслан Тхазаплижев

Хизир АБИТОВ, черкесский поэт

НОЧНОЕ МОРЕ

Вы слышали,
как ночью дышит море?
Безмолвны птицы,
Молчаливы звери,
В селе рыбачьем тишь,
Не скрипнут двери.
Прислушайтесь,
Как мерно дышит море!
Как спящий человек,
Чей день был трудным.
И за морями
На ночь стихали войны.
Оружие!
Ты тоже спи спокойно.
Пусть сон твой будет вечным,
Непробудным.
А если разбудить
Планету надо, её разбудят
Солнце или пчёлы,
Петух горластый
Или же весёлый
Свист пастуха,
Сзывающего стадо.
А может, белка прыгнет –
И разбудит,
Сухая ветка упадёт на землю…
Вы слышали, как дышит море,
Люди?
Стою в ночи на берегу
И внемлю. 

Перевод В. СВИРИНА 

***
Народы на земле…
Они различны –
Разновелики
И разноязычны.
Живут по-разному,
Смеясь и споря,
Идя к станкам,
Закидывая сети…

Лишь выражение
Радости
И горя
Повсюду одинаково
На свете! 

Перевод Д. ОЛИНСКОГО

Джемуладин ЛАГУЧЕВ, абазинский поэт

У РАДОСТИ МНОГО ПРИЧИН

Когда нарастает таинственный гул
Грозы недалёкой в долине,
И ливень приходит в родимый аул –
Я радуюсь этому ливню.

Когда снегопад, в тишине невесом,
Замрёт над землёю с разбегу,
И снег освежает меня, словно сон, –
Я радуюсь этому снегу.

Когда затевает свою кутерьму
Неласковый ветер и шалый,
То, надо признаться, я рад и ему,
Как всякой погоде, пожалуй.

Так падай же, снег, и не тай у вершин,
И, ливень, шуми у порога!
У радости много на свете причин,
Когда на душе её много.

Ахмед ШОРОВ, черкесский поэт

***
Ничего я не значу
Ничего я не значу…
Чего же я значу,
Если мир никогда не узнает меня.
Если мысли и душу
Застенчиво прячу
От людей,
От весёлого летнего дня.

Ничего я не значу ни в веке,
ни в миге,
Если яркой черты
В моём облике нет.
Я садов не взрастил,
И колодца не вырыл,
И книги
никогда ни одной
Я не выпустил в свет.

Если дождь прошумел,
А земля остаётся сухою,
Значит слабо он бил
Затвердевшей земли чешую.
Если солнце осветит,
А ты не почувствуешь зноя,
Значит, не донесло оно
В зябкую душу твою. 

Перевод В. ГНЕУШЕВА

РУКИ ОТЦА

Приснился недавно
мне сон необычный,
Как будто бегу
на голос привычный,
Как будто отец мой
шагает навстречу,
И я обнимаю широкие плечи.
А руки отца мою голову гладят
И ласково трогают
мягкие пряди…
Отцовское имя
твержу без конца,
Хотя я не помню родного лица.
С отцом я своим
никогда не встречался
И ласковых рук никогда
не касался…
Но где же отец?
Я очнулся от сна –
Во мраке зловещая
поступь слышна.
Как будто к нам снова
крадётся война…  

Юсуф СОЗАРУКОВ, карачаевский поэт

***
Альберту
Мы с годами растём вглубь себя.
Раздвигаются смыслы явлений.
Разделённые жизнь и судьба
Озаряются поздним прозреньем.
Возвращается все на места.
Только с возрастом боль многократна.
Только юность одна и чиста,
Но для нас навсегда невозвратна.
Слёзы матери стали дождём.
Мы пропитаны горестным ливнем
Сколько жить нам, покуда поймём,
Что не тех изначально любили.
Соберись. Отряхнись. Улыбнись.
Всё сбылось, всё нормально с тобою.
Пусть скорей твоя добрая жизнь
Уравняется в добром с судьбою!

ПРЕДЗИМЬЕ

В больших домах ещё не топят.
Туман. И холод ко всему.
Весь обывательский мой опыт
Пророчит лютую зиму.
Ещё деревья не отторгли
Свою тяжёлую листву,
И в небе изредка, с восторгом
Стрижи пронзают синеву.

Но увяданья знак Зимою
Ниспослан с горной высоты.
Так в девочке мелькнут порою
Старухи будущей черты.

Зима повременит немало,
Оттягивая свой приход.
Уж поскорей бы наступала.
Скорее встретим Новый год!

С тобой вдвоём. Одни. Впервые!..
То будет очень славный год!
За ним мы встретим и другие.
А там, глядишь, и жизнь пройдёт.  

Дина МАМЧУЕВА, карачаевская поэтесса

СЛОВА

Слова для мыслей – не обнова,
Не яркий праздничный наряд:
Хоть говорят о силе слова,
Вся сила в том, что говорят.

Словами ложь бывает скрыта,
Бывает пуст высокий слог,
Одни слова прочней гранита,
Другие – зыбки, как песок.

Отправить слово в долгий путь –
Из уст в уста сумеет каждый.
Но как, скажи, слова вернуть,
Произнесённые однажды?

Один им цену придаёт,
Которой сам, увы, не знает;
Другой слова, как воду, льёт,
А третий мысли в них теряет.
А слово-то взлетит, как птица,
И растворится в небесах,
То камнем на плечо ложится,
То лезвием блеснёт в руках... 

Перевод М. ЮДИНА

ВЗГЛЯД

Бывает взгляд – целительный
бальзам:
Раскроются сердца
таким глазам!
Глаза – вот зеркало душевной
Глубины,
То смехом, то волнением полны…
Вот озеро без дна, без берегов…
Вы по глазам узнаете врагов:
Когда уста смешают с мёдом яд,
Неискреннего выдаст злобный
взгляд.
Два сердца говорят глазами: вот
Чей безупречен чувства перевод!
И если взгляд открытый чист
и прост,
Сердца соединит он, словно мост.
Кто смотрит так,
тот выстроить
готов
От сердца к миру тысячу
мостов. 

Перевод А. ТЮРИНА

Иса КАПАЕВ, ногайский поэт  

***
Я – пловец. И до берега счастья
Доплыву, доплыву всё равно.
Есть тот берег!
Штормов и ненастья
Там не знает песчаное дно.

Трудно плыть мне. Купальщиков многих,
Что без силы лежат на плаву,
Обгоняю. Хватают за ноги.
Всё равно доплыву, доплыву.

Есть другие
на чистом просторе,
Что плывут, но уходят ко дну.
Я ныряю в солёное море
И, плывя, за собой их тяну.

Трудно плыть мне.
Но худшего хуже
С тем, кто вовсе боится воды.
Берег счастья такому не нужен.
Тут уж пара шагов до беды.
Оглянусь на него – и тоскую.
Обречённого спать наяву
Так-то жалко!.. Но я напрямую
Всё плыву, и плыву, и плыву! 

Перевод И. ТАРАСЕВИЧА

***
Волна попала в море из ручья,
Ей невдомек: «Откуда я? И чья?
Была ли я
такой же чёрной прежде?
Иль я была белее пены нежной?
Несутся волны… Мчатся дни…
Волна забыла про родник… 

Перевод Н. ЛАММА

***
Вздымая пены белые валы,
Река с крутой кидается скалы.
Срывает камни
с гордых диких гор
И убегает к зеркалу озёр
От грохота ущелий в тишину.
Чтоб в ней луна увидела луну,
А не тропинку зыби золотой,
Чтоб позабыть
обвалов злобный вой,
Чтоб не бежать, спеша,
кружа, круша,
А слушать плач
и шёпот камыша.
…Но только люди,
люди не должны
Желать бездействия и тишины. 

Перевод Н. ЛАММА

 




 


Одноклассники
Tweet
Оценить:

(Нет голосов)

Комментарии

Для добавления комментария, пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь.
 
Другие выпуски
  • 2019 год
    • № 6 (6678) (13-02-2019)
    • № 5 (6677) (06-02-2019)
    • № 4 (6676) (30-01-2019)
    • № 3 (6675) (23-01-2019)
    • № 1-2 (6674) (16-01-2019)
  • 2019 год
Новости
19.02.2019

«Большая книга» принимает работы авторов

Национальная литпремия «Большая книга» продолжает принимать работы соискателей.
18.02.2019

Разговор о родном

Два дня – 14 и 15 февраля – гостеприимный каминный зал Института мировой литературы имени А.М. Горького радушно принимал в своих стенах знатоков и ценителей творчества Юрия Поликарповича Кузнецова.

Все новости

Книга недели
От смешного до великого.

От смешного до великого.

Александр Казакевич.
От смешного до великого.
– М.: Центрполиграф, 2019.
– 383 с. –
2000 экз.
В следующих номерах
Колумнисты ЛГ
Очевидец
Рыбас Святослав

Помни Афган!

30 лет назад, 15 февраля 1989-го, советские войска оставили Афганистан... Вспоми...

Очевидец
Неменский Олег

Разбудят ли юго-восток?

На Украине 31 марта должен пройти первый тур президентских выборов, 21 апреля – ...

Блоги
  • #

    Сталин и план Маршалла. Рецензия статьи Юрия Тара

    Валерий Белов

  • #

    3. САМАЯ ЗНАМЕНИТАЯ РУССКАЯ АРИСТОКРАТКА XIX ВЕКА. 3. «Университеты» Е.П. Блаватской.

    Юрий Горбунов

  • #

    Веки Вия

    Николай Юрлов

  • #

    «Я агроном и садовод, слава Богу!..»

    Дмитрий Ермаков

  • #

    Из партизанской семьи

    Дмитрий Ермаков

  • #

    2. САМАЯ ЗНАМЕНИТАЯ РУССКАЯ АРИСТОКРАТКА XIX ВЕКА. 2. «Я – русская душою».

    Юрий Горбунов

  • Литература
  • Политика
  • Общество
  • Искусство
  • Телеведение
  • Портфель ЛГ
  • Клуб 12 стульев
  • Спецпроекты ЛГ
  • Листаемая версия ЛГ
  • Новости
  • Шорт-лист "Большой книги"
  • Муза Тавриды
  • Молодой Дельвиг
  • Фотоглас
  • Галерея
  • Книжный ряд
  • Золотой запас
  • Колумнисты
  • Авторы
Мы в соц.сетях: YouTube

© «Литературная газета», 2007–2019
При полном или частичном использовании материалов «ЛГ»
ссылка на www.lgz.ru обязательна.
Администратор сайта: litgazeta.webeditor@gmail.com

Создание сайта
www.pweb.ru

  • Карта сайта
  • Карта проезда
Яндекс.Метрика