За более чем пятьсот лет взаимодействия Ирана и России в приоритете было развитие политических, экономических, а в последнее время и военных отношений. Начиналось всё по-иному. В дохристианский период истории России у восточных славян стали появляться привезённые из Персии предметы быта, культуры, роскоши. То есть напрямую сначала сотрудничали торговцы и ремесленники. При Петре I у русских появился интерес к изучению персидского языка, но опять же больше с политическими целями. Правда, в XIX веке берёт начало перевод персидской литературы на русский язык, а в XX веке в Иране стали переводить русских авторов.
И всё же, если быть честной, хочу сказать, что наши народы не знают друг друга, а если знают, то поверхностно. Отсюда проявления исторического недопонимания и даже недоразумений. А ещё всяческие барьеры. Первый из них – языковой. Конечно, русский язык – сложный, но перевод литературных произведений прокладывал тропинки к развитию отношений, и за это мы благодарим предшественников. К сожалению, прямых контактов наших культурных деятелей было мало. А тут ещё барьеры идеологического и политического характера, наличие определённой предвзятости в общественном мнении.
Мне лично кажется, что за последнее время многие из барьеров преодолены или преодолеваются. Надеюсь, наконец-то удастся перейти на новый уровень взаимодействия, наладить постоянный диалог между культурами и цивилизациями. Деятели культуры – художники, писатели, кинематографисты – могут быстрее и эффективнее найти общий язык, чем политики. Это поможет развитию отношений во всех областях.
Считаю, надо не ограничиваться фестивалями, другими государственными мероприятиями, а создавать атмосферу для более полноценного общения и контактов на человеческом уровне. Конечно, иногда государственная поддержка нужна, но вряд ли в виде искусственного вмешательства.
С моим коллегой, директором Центра изучения Исламской Республики Иран Санкт-Петербургского университета Артёмом Андреевым и его помощниками мы уже обрели яркий опыт сотрудничества. Но есть и проблемы. Они нам направили сборник рассказов современных русских писателей, мы его перевели, в ответ направили персидскую прозу. С качеством переводов всё хорошо, но выход книги задерживается из-за ведомственных помех. Издание должно получить разрешение в Министерстве просвещения, и мы в очереди. Понимаем, надо потерпеть, но всё это мешает работе.
У меня есть мечта и план создать литературный мост между Ираном и Россией. Знаю, несколько лет назад был обмен делегациями писателей. А каков итог? Ничего об этом не слышала! Надо добиваться, чтобы такого не происходило. И важно облегчить возможности для поездок представителей наших культур, ввести для них безвизовый режим.
Убеждена, надо добиваться, если так можно сказать, правильного, научного знания друг о друге. Знания, основанного не на домыслах или фальсификации. Я недавно выпустила книгу о культурном коде России, перевести название можно так: «Под слоями снега». Ведь под ними есть что-то очень важное, что мои сограждане ещё не разглядели. Именно с помощью литературы можем лучше узнать друг друга. Резерв велик. Например, у нас переведён не весь Пушкин. Больше прозы, а не стихов. Я сейчас как раз этим занимаюсь, его поэзию должны у нас узнать лучше.
Захра Мохаммади,
доцент кафедры русского языка и литературы,
руководитель Русского центра Тегеранского университета (Иран)
Чтобы оставить комментарий вам необходимо авторизоваться