ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ, СВЯЗИ И МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ.
Мы в соцсетях: YouTube
  • Главная
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Свежий номер
  • Архив
  • Подписка
  • Партнеры
  • Контакты
  • 12+
    Логин:
    Пароль:

    Напомнить пароль?

    Вы можете войти как пользователь других сайтов:

    Войти как пользователь
    Вы можете войти на сайт, если вы зарегистрированы на одном из этих сервисов:
    Битрикс24
    Livejournal
    Liveinternet
    Используйте вашу учетную запись на Битрикс24 для входа на сайт.
    .livejournal.com
    liveinternet.ru/users/
  • Вход
  • Регистрация
    Логин (мин. 3 символа):*
    Адрес e-mail:*
    Пароль:*
    Подтверждение пароля:*
    Имя:*
    Фамилия:*
    Дата рождения: Выбрать дату в календаре
    Защита от автоматической регистрации
    CAPTCHA
    Введите слово на картинке:*
    Закрыть

    Пароль должен быть не менее 6 символов длиной.

    *Поля, обязательные для заполнения.

Меню
  • Главная
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Свежий номер
  • Архив
  • Подписка
  • Партнеры
  • Контакты
  • 12+
  • Литература
  • Политика
  • Общество
  • Искусство
  • Телеведение
  • Портфель ЛГ
  • Клуб 12 стульев
  • Спецпроекты ЛГ
  • Новости
  • ЛГ online
  • ЛГ Плюс
  • Видеоряд
  • Спецформат
  • Опросник
  • Позиция
  • Колумнисты
  • Авторы
  • Белорусский дневник
Вход    Регистрация
Литературная газета
  • Литература
  • Политика
  • Общество
  • Искусство
  • Телеведение
  • Портфель ЛГ
  • Клуб 12 стульев
  • Спецпроекты ЛГ
  • Новости
  • ЛГ online
  • ЛГ Плюс
  • Видеоряд
  • Спецформат
  • Опросник
  • Позиция
  • Колумнисты
  • Авторы
  • Белорусский дневник
Реклама.
ЛГ online

В битве с Историей

26.01.2023
В битве с Историей Израильтянин Ханох ДАШЕВСКИЙ напоминает о зверствах прибалтийских и украинских карателей во время Великой отечественной войны.

Мистический лес Санкт-Петербурга

20.01.2023
Мистический лес Санкт-Петербурга Памятник Александру Блоку, установленный в северной столице накануне Рождества, поделил гражданское общество на сторонников и противников.

Поезд Москва-Севастополь и обратно. Часть четвертая

14.01.2023
Поезд Москва-Севастополь и обратно. Часть четвертая Продолжаем публиковать большой очерк Бориса ЛУКИНА о специальной военной операции и российском обществе.
ЛГ плюс

«…и вокзалы все пронзительней пахнут войной»

23.01.2023
«…и вокзалы все пронзительней пахнут войной» Евгений КАСАТКИН преимущественно лирик. Однако гражданские мотивы в его поэзии звучат вполне органично.

Мы возвращаемся в Историю

16.01.2023
Мы возвращаемся в Историю Гражданская лирика Натальи МАКЕЕВОЙ подкупает своей искренностью и энергетикой.

Они вернутся…

04.01.2023
Они вернутся… В стихах Анны БЕССМЕРТНОЙ – боль и переживания за своих, но в то же время и надежда, что все в итоге будет хорошо.
ВИДЕОРЯД

М. Замшев «Концертмейстер». Библиофреш

Смотреть все...

Спецформат

Бюст патриарха

29.01.2023
Бюст патриарха В Гостином дворе состоялась презентация портрета в бронзе философа Александра ЗИНОВЬЕВА.

«Петербург в те годы пробудился от спячки»

28.01.2023
 «Петербург в те годы пробудился от спячки» С популярным писателем Сашей КРУГОСВЕТОВЫМ о его новой книге беседует Алексей КУЧЕРСКИЙ.

Сферы Стендаля

27.01.2023
Сферы Стендаля К 240-летию знаменитого писателя.
Эссе Александра БАЛТИНА.
Позиция

Песни нас не покинут...

29.01.2023
Песни нас не покинут... О смерти бывшего сотрудника «Литературной газеты» Дмитрия КУРИЛОВА сообщает Наталья РОЖКОВА.

Памяти жертв Холокоста

27.01.2023
Памяти жертв Холокоста С 16 по 31 января в России проходит традиционная ежегодная «Неделя памяти жертв Холокоста», приуроченная к Международному Дню памяти жертв.

Литмафия и таланты

24.01.2023
Литмафия и таланты Писатель-патриот Дмитрий КОНАНЫХИН решил разоблачить редакцию «ЛГ».

  • Статьи
  • 2008 год
  • №11 (6163) (19-03-2008)
  • Горец, а не гость

Горец, а не гость

Султанов Казбек

Горец, а не гость

Многоязыкая лира России
Султанов Казбек

РУССКАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА

Дагестанский мотив в стихах, переводах и судьбе Арсения Тарковского

Владимир БОГДАНОВВ нашей культурной практике сформировалось устойчивое отношение (чтобы не сказать – аллергия) к переводу из так называемых литератур народов СССР как к чему-то вторичному и непременно вынужденному. Но в случае Тарковского-переводчика абсолютно неверно делать решающую ставку на обстоятельства внелитературного характера и сводить его работу только к фатально вынужденным занятиям «подёнными переводами». Лучшие переводы Тарковского явно выходят за рамки тривиальных представлений о поставленных на конвейер переводах из «литератур народов СССР».
В 1934 г. Арсений Тарковский, призванный в переводческий «цех» известным литератором Георгием Аркадьевичем Шенгели, посетил Владикавказ и в тот же год заметно заявил о себе в коллективной «Дагестанской антологии» как переводчик Р. Нурова, А.-П. Салаватова, Б. Астемирова, В. Валиева.
Тарковский как-то сказал, что слово не только звучит, но и светится, обладая своим запахом и своей температурой. Его переводы великого сирийца Абу-ль-Аля аль-Маарри, отделённого от нас временно’й дистанцией в десять веков, доносят до современного читателя и запах, и температуру, и эмоциональную напряжённость безнадёжной, казалось бы, архаики, и не отменённый временем учащённый пульс страдающей человеческой души: «Я одинок, и жизнь моя пустынна / И нет со мной ни ангела, ни джинна».
Когда появился московский однотомник туркменского поэта Махтумкули, Тарковский пишет стихотворение «Переводчик» с его ставшим знаменитым рефреном «Ах, восточные переводы, как болит от вас голова». Строки эти повторяются часто и воспринимаются слишком буквально, забывая о присущей творческой личности особого рода рефлексии.
Работа переводчика в идеальном пределе предстаёт как открытие другого мира в его тёплой конкретике, как радостное распознание той же «сети пульсирующих жил», о которой сказано в стихотворении «Могила поэта», посвящённом памяти Н. Заболоцкого. Примечательно, что Тарковский, размышляя о Байроне, вновь и вновь акцентирует мысль о сетевой, корневой общности: «Поэзия разных времён и разных народов пронизана вдоль и поперёк особой связью, той сетью нервов, которая придаёт взаимную жизненность произведениям искусства».
«Перезнакомился чуть ли не с четвертью населения Тбилиси» – это признание из статьи Тарковского «Памяти Симона Чиковани» кажется на первый взгляд неожиданным, если не забывать о контексте: «Взялся за работу… переводил Чиковани, Леонидзе». Но это та работа, успех которой гарантировало не столько кабинетное затворничество, сколько впитывание, вхождение в стихию другой культуры, другой питательной среды («разговор не по-русски у меня за плечом»), вне которой поэтическому слову не дано существовать. Перевод превращался в ценнейший опыт взаимоузнавания, когда отношение русского поэта к грузинскому собрату перерастало границы творческого сотрудничества.
Принцип созвучного выбора предопределил характер работы над переводами из северокавказской поэзии (даргинская, кумыкская, лакская, чеченская, ингушская, осетинская). Разными по тембру поэтического голоса, по жанровой и стилевой индивидуальности предстают дагестанские поэты. Демонстрируя разнообразие ритмического и интонационного рисунка, Тарковский одинаково успешно воссоздаёт разнотипную архитектонику лирического (Р. Нуров, Б. Астемиров) и публицистического (А.-П. Салаватов, В. Валиев) стиха. Ощущение непринуждённой импровизации оставляет стихотворение «Сон» Р. Нурова, развёрнутое в форме диалога любящих. Встреча даргинского поэта с Тарковским-переводчиком оказалась на редкость удачной: виртуозными по ритмической организации получились переводы стихотворений «Правда ли…» и «Жалоба девушки».
Безошибочно уловил Тарковский и особенности популярного на Кавказе лирико-напевного жанра колыбельной песни, переводя одноимённое стихотворение кумыка Б. Астемирова. С иной смысловой динамикой и мелодикой стиха сталкивается читатель при знакомстве с другим кумыкским поэтом и драматургом А.-П. Салаватовым. Пропагандистский дух отшумевшей эпохи даёт знать о себе и в стихотворении «Враг» В. Валиева, но и оно подкупает неподдельной искренностью. Кстати, В. Валиева, отрекомендованного в «Дагестанской антологии» (1934) как «видный лакский поэт», ждала участь фактически забытого литератора. Как это ни парадоксально, но именно переводу мы обязаны сохранением имени талантливого человека.
Мне неоднократно довелось быть свидетелем мудрого отношения Арсения Александровича к «дагестанскому следу» в его биографии, который связывал корни родословной с кумыкским княжеским родом. Не скрывая своего заинтересованного внимания к эффектной гипотезе, он никогда не опровергал, то есть не исключал (кто знает обо всех хитросплетениях истории?), эту версию, но и особенно не настаивал на её правомочности. Памятью о роде Тарковских в его кумыкской укоренённости Арсений Александрович дорожил независимо от того, что за ней стояло – реальная история или культурный миф.
Сама неопровержимо аристократическая внешность Арсения Александровича помимо завораживающего для кумыкского уха звучания фамилии располагала к тому, чтобы считать его своим, единокровным. Есть и другое немаловажное обстоятельство. Русский поэт, не догадываясь о глубине и остроте вопроса, по-своему стимулировал оживление культурной памяти кумыков, восстановление распавшейся связи времён. Вспышка интереса к Тарковскому, произведённого в кумыкские князья, стала своеобразной формой преодоления беспамятства. Проснувшийся интерес к генеалогии и исторической роли влиятельных на Северном Кавказе кумыкских княжеских родов восстанавливал уважение к прошлому, внимание ко всей его полноте поверх барьеров ожесточенной классовой чистки, когда княжеские рода вырубались под корень, а национальная история подвёрстывалась исключительно под победный 1917-й.
Тема неофициозного прошлого, другого Дагестана периодически возникала и в переводческой практике Тарковского. Вспомним многозначительное признание лирического героя из стихотворения Р. Нурова «Сон»: «Я не Тарковский шамхал». В поэме Аткая «Сотау и Рашия» история любви княжеской дочери Рашии и её избранника неотделима от мотива чести: «В Дагестане, говорят, когда-то / Жил народ и бедно и богато, / Но для всех законом честь была». «Честь» – слово весомое, знаковое, часто возникающее и в оригинальной поэзии Тарковского.
Версию о шамхальской семейной традиции с большей серьёзностью и с меньшим сомнением воспринимал Андрей Арсеньевич Тарковский, считая её, скорее, неопровержимой былью, чем мифопоэтической легендой. Совсем неслучайно, приступая к съёмкам фильма «Белый-белый день», он отправил в Дагестан второго режиссёра Валерия Харченко. Название «Зеркало» появилось позднее, но трагическая тема очистительного белого цвета, прозвучавшая в первоначальном сценарии, сохранилась: все помнят закадровый голос Арсения Александровича, прочитавшего в своей неброской, но по-своему завораживающей разговорной манере стихотворение «Я в детстве заболел от голода и страха».
Свидетельством неслучайного, негостевого интереса к Кавказу останутся в литературе оригинальные кавказские стихи Тарковского, инициированные открытием «заколдованного края» и естественно сосуществующие с переводами в одном кавказском контексте.
Тринадцать собственных стихотворений, компактно представленных в сборнике «Поэзия народов Кавказа в переводах Тарковского» (2002), относятся к числу лучших его произведений. В его трёхтомнике в разделе «Не публиковавшиеся при жизни автора» обращает на себя внимание стихотворение «С осетинского» (1935) с замечательной концовкой «под Ардоном каменное блюдо – Кавказ! Кавказ!». Через год образ той же реки приобрёл сакрально-возвышенное измерение: «Когда над Ардоном кружил Азраил, / Я думал о нашей судьбе» («Ардон»). Спустя ещё десять лет ангел смерти из мусульманской мифологии Азраил появился в «Дагестане»: «По синему камню писало перо Азраила».
Тема прометеевских страданий, неизменно связанная в мировой литературе с кавказским контекстом, возникает в «Эсхиле»: «С огнём я играл, как Прометей, / Пока не рухнул на гору кавказскую». И выразительный финальный аккорд, отсылающий к какому-то глубинному смыслу мифа о прикованном к скале титане: «И каждый стих, звучащий дольше дня, / Живёт всё той же казнью Прометеевой». Тарковского привлекал именно этот Кавказ, пропитанный мощной культурной памятью, сохранивший неугасимое обаяние мифопоэтической традиции. Ему был интересен Кавказ, остающийся самим собой. Поэт, который однажды увидел «длинные нерусские ноги» верблюда, но написал о «верблюжьей душе», понимал, что полноценный диалог культур – это встреча особенного с особенным. Тарковский тонко и глубоко прочувствовал характерность, самобытность Кавказа, которые нередко озадачивают непосвящённых или, точнее, не дающих себе труда понять и принять инонациональный мир.
У М. Цветаевой есть удивительное по прозорливости наблюдение: «…нет поэта больше Гёте, но есть поэты – выше, его младший современник Гельдерлин, например, поэт несравненно беднейший, но горец тех высот, где Гёте – только гость». Эта бинарная оппозиция «горец – гость» применительно к Кавказу всегда работала в русской литературе – не в оценочном, разумеется, смысле. Лермонтов – горец, Пушкин – гость, Бестужев-Марлинский – гость. А вот Лев Толстой, особенно в «Хаджи-Мурате», – горец, да ещё какой…
К этой родословной – горец, а не гость – отнесём и Тарковского с его безусловным чувством инонационального этнокультурного космоса, с его свободой от этнографо-экзотических риторических фигур. Расхожие кавказские стереотипы, трафаретно обыгранные «горы», «кинжалы», «бурки», приблизительность и необременительная игра на «местном колорите» не нашли и не могли найти место в поэтической речи того, кто был нацелен на прорыв к сущности: «Я лучше соль возьму». Кавказ Тарковского, ничего общего не имея с устойчивой традицией псевдоромантического, стилизованного Кавказа, воспринят предметно, подробно, вещественно, но деталь, как правило, отягощена принадлежностью к тому, что называют субстанцией, это онтологически значимая подробность, нередко переведённая в план символического укрупнения или акцентированной культурной аллюзии: «Как тот Кавказский Пленник в яме / Из глины нищеты моей / И я неловкими руками / Лепил свистульки для детей».
И в кавказских стихах Тарковского язык оставался правдивым «как спектральный анализ». Стихотворение «Дагестан» – образец подобного анализа, состоявшийся взгляд изнутри, как будто откровение кубачинского мастера по серебряной чеканке: «В ложке плавить на жёлтом огне дагестанское серебро?». Серебро – металл знаковый для дагестанцев, в ложке плавить – именно так: в ложке и плавить. К «соли», к некоей сокровенной сущности отсылает и желтизна огня – в горах она особенная.
Феномен Тарковского в редкостном, ненасильственном сопряжении искусства перевода и оригинального творчества: это грани одного творческого духа, который дышит где хочет... «И когда пути другого / У тебя на свете нет» – путь поэта был один, и перевод становился событием именно на этом пути.
Время ответило на когда-то заданный Тарковским вопрос: «Для чего я лучшие годы / Продал за чужие слова?» Глагол «продал» отсылает к давним и, возможно, реальным обстоятельствам, но позволим себе смысловую корректировку ради приближения к сути: отдал годы за то, чтобы чужие слова перестали быть чуждыми в состоявшейся встрече культур – русской и туркменской, русской и грузинской, русской и каракалпакской, русской и дагестанской.
Тарковский был одним из тех широко мыслящих русских литераторов, которые понимали, что момент истины российской многонациональной культуры именно в этой поэтике органичного сопряжения разнонациональных миров, в этом союзе особенного с особенным, когда во главу угла ставится приоритет ценности многообразия. Межнациональная солидарность держится единством непохожего, не нуждаясь и не требуя этнокультурной обезличенности.
Вспоминая известную мысль В. Жуковского о переводчике как сопернике, Тарковский предложил важное для себя уточнение: и сопереживание участника «круговой поруки добра и правды». Столь значимое для него словосочетание возникает и в финальных строках стихотворения «Деревья»: «Древесные и наши корни / Живут порукой круговой».
Разнонациональные культурные корни на глубине связывает та «порука круговая», которая подразумевает взаимную подпитку и потребность друг в друге. Не только «меж нами нет родства», но и «меж нами есть родство»…

Казбек СУЛТАНОВ, заведующий отделом литератур народов РФ и СНГ ИМЛИ РАН, доктор филологических наук, профессор, лауреат Государственной премии Республики Дагестан


Оценить:

(Нет голосов)


Чтобы оставить комментарий вам необходимо авторизоваться

* Ваше имя:

Электронная почта:

* КомментарийИзменение комментария:


* Введите код с картинки:

CAPTCHA
 
12+




Новости
29.01.2023

«Уникальная Россия»

Презентация бюста в бронзе философа и писателя Александра Зиновьева прошла в Гостином дворе.
29.01.2023

Не стало Дмитрия Курилова

Трагически погиб бывший сотрудник «Литературной газеты».
28.01.2023

Цветаева ушла за 7 миллионов

«Литфонд» провел очередные торги, самой дорогой продажей которых стала рукописная книга Марины Цветаевой.
27.01.2023

«Жемчужины России»

В выставочном пространстве Галереи «Листок»  состоится открытие выставки живописи.
26.01.2023

«Яблочный Спас»

СП России объявляет конкурс для отбора произведений, посвященных труженику села, садоводу, селекционеру.

Все новости

Книга недели
Николай Долгополов. Легендарные разведчики 3. – М.: Молодая гвардия, 2020. – 352 с. – 7000 экз.

Николай Долгополов. Легендарные разведчики 3. – М.: Молодая гвардия, 2020. – 352 с. – 7000 экз.

Колумнисты ЛГ
Литература
Сазанович Елена

Шиллер Шекспирович Гёте

Литература
Дмитрий Воденников

Ты даже не услышишь

События и мнения
Бузгалин Александр

Язык и суржик

На каком языке мы говорим? Едва ли не для большинства сограждан не будет слишком...

Общество
Воеводина Татьяна

Без иллюзий

На новом витке исторической спирали видим трудный переход к новому мироустройств...

События и мнения
Крашенинникова Вероника

Финский форпост

В новогодних выступлениях лидеры государств направляют гражданам важные, на их в...

  • Литература
  • Политика
  • Общество
  • Искусство
  • Телеведение
  • Портфель ЛГ
  • Клуб 12 стульев
  • Спецпроекты ЛГ
  • Новости
  • ЛГ online
  • ЛГ Плюс
  • Видеоряд
  • Спецформат
  • Опросник
  • Позиция
  • Колумнисты
  • Авторы
  • Белорусский дневник
Мы в соцсетях: YouTube

© «Литературная газета», 2007–2023
При полном или частичном использовании материалов «ЛГ»
ссылка на www.lgz.ru обязательна.
Администратор сайта: webmaster@lgz.ru

Создание сайта
www.pweb.ru

  • Карта сайта
  • Карта проезда