Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. – СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2007. – 304 с.
В Год Китая в России неудивительно обилие переводной китайской литературы. Стихотворные переводы Льва Меньшикова (1926-2005) занимают в этом ряду достойное место. Их автор – талантливый синолог, ученик академика В.М. Алексеева, заложившего основы русско-китайской переводческой школы, сочетавшей поиск максимальной точности в передаче образного строя оригинала и высокую художественность исполнения. В настоящее издание вошли многочисленные переводы дотанской и всемирно известной танской поэзии (618-907), отмеченной именами Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэя, Хань Юя, Гао Ши и других. Представлены также периоды Сун (960-1279) и Юань (1279-1348), Мин (1348-1644) и Цин (1644-1911). Несомненный плюс издания – его удобная структура: за обстоятельной вступительной статьёй к важнейшим из представленных периодов следуют стихотворные блоки с краткими биографическими сведениями о каждом поэте. Примечания к произведению располагаются непосредственно после текста.
Владимир Карпов. Се ля ви… Такова жизнь. – М.: Вече, 2007. – 464 с.
Новая книга художественно-документальных повестей и рассказов Владимира Карпова, выпущенная к его 85-летию, состоит из трёх циклов: «Мирное время», «Эхо войны», «Ностальгия», – охватывающих период от довоенных лет до сегодняшнего дня. Герои книги – люди разных характеров, профессий, судеб, но большинство из них военные. Это и понятно: Владимир Васильевич – участник Великой Отечественной войны, разведчик, Герой Советского Союза, до 1965 года служил в Советской Армии, этой теме посвящено большинство его произведений. Среди наиболее популярных – книга «Маршал Жуков». О легендарном военачальнике говорится и в очерке «Полководец», включённом в новый сборник. Автор рассказывает о Висло-Одерской операции, разработанной и проведённой Жуковым, – операции, признанной военными историками-учёными «самой яркой и лучшей по полководческому мастерству» за весь период боевых действий с 1941 по 1945 год. «И этого, – уверен Карпов, – никуда не денут, не спрячут, не замолчат и не очернят дилетанты, непрофессиональные оппоненты, сколько бы они ни напрягались в изощрённых приёмах лжи и подтасовки… и не только дилетанты».
Юрий Лотман. Письма: 1940–1993 / Составление, подготовка текста, вступительная статья и комментарии Б.Ф. Егорова. – М.: Языки славянской культуры, 2006. – 800 с.: ил. – (Серия: «Язык. Семиотика. Культура»).
Под одной обложкой – 732 письма выдающегося литературоведа, культуролога, семиотика, историка Юрия Михайловича Лотмана (1922–1993), написанные им в течение полувека родным и близким, ученикам и коллегам, среди которых были такие видные учёные, как академики В.Н. Топоров и Вяч. Вс. Иванов, профессора М.К. Азадовский, В.С. Баевский и Б.А. Успенский. Пристальный интерес тартуского мыслителя вызывало соотношение «литературы» и «жизни», в частности воздействие литературы на жизнь и формирование человеческой судьбы. Подобные сопоставления привели его к выводу о наличии намеренных искажений фактов в мемуарном и эпистолярном наследии ряда деятелей русской культуры (например, в «Письмах русского путешественника» Н.М. Карамзина). В письмах же самого Лотмана ярко проявляются оригинальность мышления автора, его уникальные человеческие качества.
Чтобы оставить комментарий вам необходимо авторизоваться