Шакарим КУДАЙБЕРДЫЕВ
(1858–1931)
Великий казахский поэт. Ученик и последователь Абая Кунанбаева, продолжатель традиций его поэтической и философской школы. Член Российского географического общества в дореволюционный период. Побывал во многих странах Европы и Ближнего Востока, постигая культуру, поэзию и философию этих стран. Был в переписке с Л.Н. Толстым. Перевёл на казахский язык произведения А.С. Пушкина.
Погиб в годы коллективизации в Казахстане.
Секретариатом ЮНЕСКО имя поэта и философа Шакарима Кудайбердыева внесено в календарь памятных дат.
Избранные места из «Назиданий»
Если мир постигнуть хочешь в наше время, в наши дни,
Истину, одну из прочих, в юном сердце сохрани:
Из того, о чём ты знаешь,
вновь стремись всё больше знать,
Чтобы то, во что вникаешь, остальным мог объяснять.
* * *
Лень достойна укоризны, не достойна добрых слов,
Не стыдись учиться жизни у поживших стариков.
Если ты познал науку, постарайся передать
Знанья сыну, внуку, другу, чтобы мир могли познать.
* * *
Попугай, хотя и знает обиходные слова,
Всё же птицею внимает в то, что выдала молва.
Так подобно попугаю есть в ауле человек,
В суть предмета не вникая, не найдёт себя вовек.
* * *
Как в дырявую посуду не нальёшь святой воды,
Так у алчного ты ссуды не добьёшься в дни беды.
И в рубли ты чёрный камень не старайся превратить,
И коварного стихами к доброте не приобщить.
* * *
Вот луна, что отражает солнца заходящий свет,
Пусть по лунам мир считает – сколько вышло лунных лет,
Ты по звёздам время года распознать в ночи сумей,
Отражённый луч восхода солнца самого слабей.
* * *
Добрые дела отныне верх одержат над бедой,
Станут жаждущим в пустыне оживляющей водой.
Горною ночной прохладой утомлённого взбодри,
В спелом яблоке из сада зёрнышком живи внутри.
Приходит лето
Вот и тяготы зимы уступили лету.
В нежном мареве холмы, степь близка к расцвету.
Нет ни ложки снега, нет ни кусочка льда,
Мир, что вырвался из тьмы, воспевать поэту.
Тяга к росту у детей, жаждут порезвиться,
Тканью пёстрой ширь степей, жизнь в ней будет длиться.
И в ауле старики греются на солнце,
Речи о былом легки, и казан, на три ноги
чуть привстав, дымится.
Стригунки, бычки, ягнята летним днём окрепнут.
Им лужайка маловата, буйство трав на пепле.
Хоть Всевышний дал отчасти, но не долог счастья век,
А степное это счастье не постигнет человек.
Перевёл Бахытжан КАНАПЬЯНОВ
Чтобы оставить комментарий вам необходимо авторизоваться