Переводы поэтов Серебряного века / Редактор-составитель Ходюшина Н.П. – М.: Эллис Лак 2000, 2008. – 318 с.
В сборник вошли избранные переводы поэтов Серебряного века – И. Анненского, К. Бальмонта, В. Иванова, Ф. Сологуба, В. Брюсова и других. Переводить стихи – неимоверно трудно, это знает всякий, кто когда-нибудь соприкасался с искусством перевода. Плохой перевод закроет для людей, говорящих и читающих на родном языке переводчика, творчество великого иноземного поэта, хороший – придаст его стихам новые краски. К. Бальмонт так писал о поэтических переводах: «Это – соучастие душ, и поединок, и бег вдвоём к одной цели… Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение. Как правило, отзвук беднее звука, эхо воспроизводит лишь частично пробудивший его голос. Но иногда, в горах, в пещерах, в сводчатых замках, эхо, возникнув, пропоёт твой всклик семикратно, в семь раз отзвук бывает красивее и сильнее звука. Так бывает иногда, но очень редко, и с поэтическими переводами».