Слова простого содержания героиня первого рассказа намеревалась сказать своему возлюбленному. Но слова иного, сложного содержания она сказать бы и не смогла. Со словами и мыслями у неё беда. «Обычно, – признаётся героиня, – свои мысли я выражаю не очень хорошо». На крошечном объёме рассказа мысли у неё то «крутились», то «терялись», то «скакали», ну а ближе к развязке мысль вообще «вырвалась помимо моей воли, и я даже не стала её отрицать».

Со словами даже простого содержания, их стилистической сочетаемостью у автора тоже всё не просто: «я планировала его увидеть спустя десять лет, применив знания с марафона», но «мир не видит меня всерьёз».

Этот рассказ, а особенно второй – «Вампирёныш» – яркая демонстрация убогости языка некоторых наших современников. Не знаю, может быть автор намеренно упрощал лексику героини, от чьего имени идёт повествование, но это очень сомнительный приём.

«Она оказалась длинная, я ехала по ней взглядом, и худая, с тонким хвостом на голове (в этот раз), но вспомнила, что иногда с косичкой. Цвета слегка бордового… она была в белом-верхе-чёрном-низе». В чёрно-белом была подруга «цвета слегка бордового» и «рука была непременно грязная от невидимых микробов».

Люди героине «попадались разные. Кого-то даже тошнило на пол. Другие играли в настольную игру. Третьи потом начинали встречаться». А живущий на балконе кролик «тихо жевал опилки, пока я не почувствовала спиной человека». В огороде бузина, в Киеве – дядька.

Автор хотела продемонстрировать простоту героинь? Может быть, но эта простота, замешанная на стилистических и лексических ошибках, почему-то сильно раздражает.