Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 09 февраля 2026 г.
  4. № 05 (7019) (20260204)
Литература

Чан Цзинюй: «История «ЛГ» воодушевляет»

Профессионализм поможет традиционным СМИ выстоять в эпоху новых медиа

9 февраля 2026
1

 

Беседу вела Валерия Галкина

 

«Изучать русский язык мне было предначертано судьбой», – признаётся преподаватель Хэнаньского университета Чан Цзинюй. В 2022 году она защитила первую в Китае докторскую диссертацию, посвящённую истории «Литературной газеты». Об этой уникальной работе и многолетней связи с Россией и русской культурой Чан Цзинюй рассказала «ЛГ».

 

– Вы – автор нескольких статей об «ЛГ» и даже написали докторскую диссертацию о её советском периоде. Расскажите, как вы познакомились с «Литературной газетой»?

– Честно говоря, хотя я много лет изучаю русский язык, окончила магистратуру и аспирантуру по специализации «русская литература», до 2018 года я совершенно не знала об этой газете. Я не знала ни об её истории, ни о нынешнем положении дел. Вероятно, это справедливо для большинства китайских исследователей русской литературы. Но и для тех, кто знает об «ЛГ», газета служит обычно лишь источником материала для исследований издательской деятельности А.С. Пушкина или российского издательского дела начала XIX века. Можно сказать, что в отличие от толстых литературных журналов «Литературная газета» осталась практически незамеченной китайскими учёными. Это, вероятно, справедливо и для западной школы?

В конце 2018 года мой научный руководитель, профессор Лю Вэньфэй, порекомендовал мне «Литературную газету» для моей диссертации, поскольку в Китае в тот момент никто её не исследовал. Я тщательно изучила историю газеты, почитала соответствующую литературу, всё обдумала и приняла решение посвятить диссертацию данной теме. В конце 2019 года, как раз перед началом пандемии, мне удалось получить финансирование от Столичного педагогического университета на шесть месяцев стажировки в России, в Институте мировой литературы имени А.М. Горького РАН. По приезде я сразу посетила редакцию «ЛГ», надеясь, что получится познакомиться с сотрудниками, а может быть, даже с главным редактором. И действительно, мне удалось встретиться с заместителем главного редактора Леонидом Колпаковым. Он тепло меня встретил, показал стул, на котором сидел А.Б. Чаковский, дал две книги о газете, которые посоветовал прочитать, и кратко познакомил меня с изданием. После этого в 2024 году я познакомилась с главным редактором «Литературной газеты» Максимом Замшевым, который был в Пекине на Международной книжной ярмарке (BIBF). Мои беседы с ними обоими были опубликованы в китайской «Литературной газете». В этот момент я и «Литературная газета» по-настоящему познакомились друг с другом.

– Какие интересные открытия вы сделали для себя в процессе работы? Есть ли что-то в истории «ЛГ», что, как вам кажется, следовало бы взять на вооружение современным изданиям?

– Познакомившись с историей «Литературной газеты», все легко обнаружат невероятно тесную связь «ЛГ» с историей России. Газета действительно связана со многими классиками русской литературы, такими как А.С. Пушкин, Н.А. Некрасов и В.Г. Белинский. Она стала отправной точкой их издательской карьеры. К сожалению, многие читатели и исследователи не осознают исторической ценности данной газеты. Поэтому я написала научную статью о «ЛГ» XIX века и сделала доклад на недавнем академическом форуме в Китае. Более того, сейчас многие известные литературные журналы прекратили выходить, а «Литературная газета» жива, её редакция продолжает работать. Как редакция достигла этой цели? Какие стратегии вы использовали? Всё это очень интересно, история «ЛГ» служит воодушевляющим примером для китайских литературных газет и журналов.

Я думаю, что самый ценный урок, который можно извлечь, заключается в том, что на протяжении всей своей долгой истории «ЛГ» всегда гибко адаптировалась к меняющемуся состоянию литературы, культуры и общества. Например, во время Великой Отечественной войны она уделяла особое внимание освещению вклада писателей и деятелей культуры в Победу, использовала плакаты и карикатуры для поднятия боевого духа у читателей. Во времена СССР в газете также появилась юмористическая и сатирическая рубрика «Клуб «12 стульев», что способствовало развитию советского юмора и сатиры. В эпоху перестройки газета добавила большой раздел для широких дискуссий, способствуя созданию свободной медийной атмосферы, отражающей либеральные и демократические тенденции того времени. Что ещё важнее, добавляемый контент отличался неизменно высоким качеством, что в конечном итоге стало отличительной чертой газеты. Это обеспечило «ЛГ» непреходящую жизнеспособность. И служит напоминанием современным изданиям о том, что, несмотря на меняющиеся времена, профессионализм в освещении событий является основополагающим фактором для завоевания уважения и любви читателей.

Особенно в современную эпоху Интернета и социальных сетей, где новости могут распространяться одним кликом, только знак качества – ответственное отношение к своему делу, профессионализм, ориентация на содержание, а не на обёртку – поможет традиционным медиа одержать победу.

– Что было самым сложным в работе над диссертацией? Как она была встречена научным сообществом?

– Самым сложным этапом написания диссертации было изучение огромного количества газетных материалов и их анализ в поисках актуальной информации. Как иностранный читатель, я часто с трудом понимала содержание статьи, ориентируясь только на заголовок, и не могла уловить суть. «Литературная газета» – еженедельное издание с большим объёмом информации, поэтому мне приходилось тратить немало времени на поиск материалов. Это был огромный труд. Я часто чувствовала себя подавленной и обескураженной. Но, к счастью, мне удалось выполнить задачу.

В академическом сообществе эта тема исследования, как правило, считается относительно новой. В протоколе защиты диссертации защитная комиссия написала: «В диссертации Чан Цзинюй выбрала советскую «Литературную газету» в качестве объекта исследования, заполняющего пробел в научной литературе. При написании диссертации автор придерживалась принципа «выведения тезиса из истории». Прочитав и изучив обширный архив оригинальных материалов, она выделила ключевые периоды для исследования и точно описала и обобщила характеристики каждого периода с точки зрения литературной, новостной, социальной ценности и распространения в СМИ, успешно достигнув поставленных целей. Диссертация хорошо документирована, строго аргументирована, логически связна, написана бегло и грамотно оформлена, а выводы представляют значительную научную ценность. Чан Цзинюй дала удовлетворительные ответы на все вопросы, поднятые диссертационной комиссией. Диссертационная комиссия единогласно одобрила эту докторскую диссертацию как отличную».

В настоящее время я занимаюсь преобразованием своего диссертационного исследования в монографию о «Литературной газете». Надеюсь опубликовать её в течение ближайших двух-трёх лет.

– Как часто вообще при изучении русского языка и литературы в Китае обращаются к русской прессе?

– Благодаря более широкому и лёгкому доступу к зарубежным СМИ китайские преподаватели и студенты всё чаще используют российские медиа при изучении русского языка. В частности, мы используем отдельные новостные репортажи в качестве материалов для аудирования и чтения, чтобы улучшить навыки аудирования и говорения, что компенсирует отсутствие языковой среды при изучении русского языка в Китае. Некоторые издательства также объединили обширные материалы авторитетных СМИ в учебники для университетских курсов чтения. Например, «Чтение российских газет» (2023), «В мире новостей» (2019). Преподаватели русского языка всё чаще подчёркивают важность чтения оригинальных текстов в целом. Мы помогаем студентам старших курсов бакалавриата прочитать русские художественные произведения, особенно рассказы на русском языке, например, А.П. Чехова и А.И. Куприна.

Стоит отметить, что в наших социальных сетях китайцы, освоившие русский язык на высоком уровне, занимаются продажей цифровых ресурсов, таких как словари, сказки и газеты в оригинале, чтобы удовлетворить потребности соотечественников в чтении на русском языке. Я была приятно удивлена, обнаружив «Литературную газету» в этом списке. Владелец электронного книжного магазина рекомендует читать еженедельный выпуск «Литературной газеты», чтобы быть в курсе современных культурных тенденций и новых социальных проблем.

– А что насчёт литературы? Насколько китайцам сегодня интересна русская литература? Какие произведения пользуются наибольшим спросом?

– Сегодня у читателей, безусловно, более широкий выбор литературы. Нам легко получить доступ к книгам из разных стран и на разных языках. Однако нельзя отрицать, что русская литература остаётся любимой многими китайскими читателями и занимает важное место среди прочих зарубежных произведений. Общение между китайскими и российскими писателями также довольно активно. Такие механизмы сотрудничества, как Китайско-российский форум молодых писателей, способствуют прямому обмену между начинающими писателями обеих стран. Мероприятия в рамках Года культуры Китай – Россия 2024–2025 также придали новый импульс литературным обменам между двумя странами.

Русская классика продолжает привлекать широкое внимание. Произведения таких классиков, как Ф.М. Достоевский и Л.Н. Толстой, продолжают хорошо продаваться на китайском книжном рынке, их книги постоянно переводятся и переиздаются. Например, «Воскресение» Л.Н. Толстого было переведено десятки раз и вышло в многочисленных изданиях. В Национальной библиотеке Китая хранится более 300 переводов романа «Воскресение», среди которых работы таких известных переводчиков, как Гэн Цзичжи, Гао Чжи, Жу Лун, Ли Ган, Цао Ин, Цяо Чжэньсюй, Дяо Шаохуа, Ши Чжэньчуань, Ли Хуэйфань и Ван Цзиншэн. Последний перевод, выполненный Лю Вэньфэем, был опубликован в 2022 году.

Современные русские литературные произведения также постоянно переводятся на китайский язык, в том числе произведения таких русских писателей, как Евгений Водолазкин, Алексей Варламов, Захар Прилепин, Сергей Лукьяненко, Людмила Улицкая и Гузель Яхина. Роман Марии Степановой «Памяти памяти» привлёк значительное внимание китайского читательского сообщества и был назван СМИ «хорошей книгой года 2020 г.». На состоявшемся в прошлом году 13‑м форуме «Российская литература и искусство» я узнала, что исследователи российской литературы также уделяют внимание литературным произведениям цифровой эпохи, таким как романы и стихи, написанные с помощью инструментов ИИ.

– А с чего начался ваш интерес к русскому языку и литературе? Есть ли у вас любимый литературный период, а может, отдельные авторы или книги?

– Я родилась в небольшом городе недалеко от Харбина. Мой родной город – в провинции Хэйлунцзян, он граничит с Россией, поэтому для меня Россия и русский язык являются чем-то знакомым и близким. Я бывала в русских ресторанах, у меня есть родственники и соседи, которые работали и вели бизнес в России, а некоторые даже обосновались там. Многие русские слова глубоко укоренились в нашем диалекте, например, «хлеб», «суп», «ведро», «платье», «малина», «тюрьма». Поэтому в университете я выбрала этот относительно знакомый иностранный язык как специальность.

В детстве я читала много книг, переведённых с русского на китайский, например, «Алые паруса» и «Малахитовая шкатулка». В юности, когда я была ещё совсем наивной в любви, я переписала в тетрадь стихотворение А.С. Пушкина «Я вас любил...» Эти элементы русской литературы были укоренены во мне с детства. Не говоря уже о произведениях Л.Н. Толстого и А.П. Чехова, которые так хорошо известны читателям по всему миру. Так что русский язык является не только важной частью моей профессиональной деятельности, но и важной частью моего детства. Я рада, что могу читать стихи и рассказы на этом языке. Мне кажется, что изучение русского языка и русской литературы было предначертано мне судьбой.

Читателям крайне сложно выделить определённый любимый литературный период. В любом возрасте и в любом настроении можно найти что-то в русской литературе, что отзовётся в душе. Недавно я перечитывала А.П. Чехова, и мне вновь понравился рассказ «Дама с собачкой». Сюжет не нов, но А.П. Чехов вносит в него много свежих идей. Он раскрывает психологию мужчины, а не женщины. Главный герой и читатели воспринимают произведение как историю мимолётного романа, который неожиданно обретает продолжение и развитие. Дмитрий Гуров осознаёт, что впервые в жизни влюбился. Позволяя читателям относиться к персонажам не с осуждением, а с большим пониманием и сочувствием, этот рассказ раскрывает сложность и противоречивость человеческих чувств, эта история, эта тайна полностью меняет взгляд Гурова на жизнь. Теперь он верит, что личная жизнь человека кроется в самых сокровенных уголках его сердца. Дмитрий Гуров остаётся верен своим чувствам и стремится к участию в реальной жизни, той, которая позволяет ему ощущать себя по-настоящему присутствующим. Их любовь, скрытая от глаз общественности, символизирует бунт против обыденности и стремление к поистине прекрасной жизни. Более того, эта история никогда по-настоящему не заканчивается, ведь пока мы живы, наши беды, надежды и мечты не могут иметь окончательного завершения.

– Сегодня вы преподаёте в Хэнаньском университете. Какие они, будущие филологи-русисты? И что вы стараетесь передать им в первую очередь?

– Да, сейчас я работаю в Хэнаньском университете, как и многие преподаватели, с которыми я сама встречалась в университетах. Мои студенты, как и вся современная молодёжь, живут, учатся и читают по-другому в отличие от меня и моих предшественников. Они выросли в эпоху Интернета, активно используя мобильные телефоны, компьютеры и другие электронные устройства. Они ценят личное пространство и уединение, реже общаются с реальными людьми. Они сосредоточены на личных интересах и увлечениях, высоко ценят разнообразие и используют новые медиа. Конечно, они также сталкиваются с такими проблемами, как информационная перегрузка и фрагментарное чтение, что требует от них более критического анализа информации и более глубокого осмысления. Это может потребовать большего внимания и руководства со стороны ответственных СМИ.

Конечно, я передаю студентам знания о русском языке и России. Хотя сейчас я не преподаю курсы, связанные с русской литературой, но, будучи научным руководителем дипломников, я стараюсь помочь им научиться проводить исследования и писать литературные обзоры. Несколько моих студентов даже были отмечены в университете за выдающиеся дипломные работы. Я также рассказываю студентам о русских писателях, деятелях литературы и культуры, подстёгивая их интерес к России, что также является моей целью. Я хочу не просто передать им что-то, но повлиять на них. Сегодня молодые люди так много общаются в Интернете, делясь своим опытом обучения, работы и жизненной мудростью. Их нужно не учить, а поощрять и направлять к действиям. Я стараюсь немного влиять на них при каждой встрече. Это могут быть простые вещи: подходящая одежда, вежливая речь и усердная работа, например. Я проявляю уважение и интерес к студентам при общении с ними и делюсь с ними своим опытом, рассказываю об испытаниях в жизни и работе, побуждая некоторых заботиться о своём здоровье, рано ложиться спать и вставать. Я также приглашаю их в парки и площадки на прогулки, пробежки и беседы, помогая им ощутить радость настоящего социального взаимодействия, а не полагаться исключительно на онлайн-общение. И я могу дать им советы и поддержку, чтобы они активно использовали открывающиеся перед ними карьерные возможности. Надеюсь, мой скромный вклад оставит след в их жизнях, так же как слова некоторых моих учителей и преподавателей остаются со мной и по сей день.

«ЛГ»-ДОСЬЕ

Чан Цзинюй – преподаватель русского языка, переводчик. Окончила Чжэнчжоуский университет по специальности «русский язык». Защитила магистерскую и докторскую диссертации по специальности «русский язык и литература». Преподавала китайский язык в Забайкальском государственном университете. В настоящий момент – преподаватель русского языка Института иностранных языков Хэнаньского университета. С 2019 по 2025 год опубликовала несколько научных статей на китайском и русском языках, посвящённых русской литературе, культуре и «Литературной газете». Автор книги «Запоминаем русские слова с помощью комиксов».

Перейти в нашу группу в Telegram
Галкина  Валерия

Галкина Валерия

Журналист, литературный редактор. Родилась в 1995 году в г. Истра Московской области. Окончила Московский государственный университет печати имени Ивана Фёдорова. В «Литературной газете» с 2014 года. Сотрудн... Подробнее об авторе

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
09.02.2026

Нина Попова – лучшая

В СП подведены итоги конкурса «Лучшая поэтическая книга 2...

09.02.2026

Музыкальное наследие Руси

Гусли получили статус национального инструмента

08.02.2026

Путь его жизни

Дневниковые тетради Льва Толстого впервые покажут на выст...

08.02.2026

«И назовёт меня всяк сущий в ней язык»

Гости из разных стран прочтут стихи Пушкина на Черной реч...

08.02.2026

Приводят в порядок «Кузьминки»

В усадьбе отреставрировали два павильона – «Ванный домик»...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS