Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 13 марта 2019 г.
Литература Библиосфера Интервью

Настоящий прорыв ещё впереди

13 марта 2019

В этом году роман Евгения Водолазкина «Авиатор» вышел на французском языке. «ЛГ» попросила автора прокомментировать отношение к русской литературе за рубежом.

 

– Евгений Германович, на днях вы вернулись из Люксембурга. Как за границей воспринимают русских писателей?

– То, как меня приняли в Люксембурге, очень порадовало. Правда, в данном случае я выступал перед своими соотечественниками, но не раз общался в Германии и с немецкими читателями.

Отношение, в общем, доброжелательное, но я бы не переоценивал нашей популярности за пределами России.

Заграница неоднородна, и в разных странах к переводной литературе относятся по-разному. В Европе она составляет до 40% книжного рынка. А в англоязычных странах, прежде всего в Великобритании и США, – около 3%. Когда я поинтересовался, отчего так мало, мне было сказано, что американцы и англичане не любят двух вещей: дублированных фильмов и переведённых книг.

Мне сказали, что если европейские читатели хотят читать о Японии, они переводят японского автора и т.д. По-английски же пишут очень многие. Допустим, если читателей интересует японская жизнь, они читают Исигуро.

– Если говорить о Европе, можно ли назвать какие-то страны, где отношение к русским авторам особенно тёплое?

– По моим впечатлениям, к русской литературе хорошо относятся в Германии, Италии, Англии, с теплотой – во Франции, и, хотя на последней книжной ярмарке год назад президент Макрон не посетил русский стенд, публика и журналисты принимали нас очень тепло.

Мне нравится восприятие румынской публики. В странах, которые составляли прежде советский блок, люди также настроены доброжелательно. Мне случалось выступать в Польше, где также был хороший приём. То же самое могу сказать и о Латвии.

И меня это радует, поскольку политические разногласия всё-таки не разрушили контакт с чи­тателями.

Но наша литература, на мой взгляд, всё-таки пока не сделала прорыва, сопоставимого с вхождением на международную арену Достоевского, Толстого, Чехова. Это были титаны, и до сих пор они самые читаемые русские авторы за границей.

– Какие современные книги вызывают интерес?

– Я знаю, что во Франции охотно переводят и читают Гузель Яхину и Андрея Геласимова, в Германии – Владимира Сорокина. Я был свидетелем того, насколько популярен в Финляндии Борис Акунин. Знают и читают Людмилу Улицкую.

Популярны наши детективы и фантастика: Маринина, Устинова, Дмитрий Глуховский. Так что всё-таки мы присутствуем на зарубежных книжных рынках, но, пожалуй, не в той мере, в какой хотелось бы.

Тэги: Евгений Водолазкин Комментарий
Обсудить в группе Telegram
Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Слёт увлечённых

    02.03.2022
  • Амбассадоры культуры

    25.05.2021
  • Сопоставление миров

    09.03.2021
  • Летописец растерянности

    16.12.2020
  • Евгений Водолазкин. Оправдание Острова. – М.: Издательство «АСТ», Редакция Елены Шубиной, 2021. – 416 с. – 30 000 экз. – (Новая русская классика).

    08.12.2020
  • Молчалинский архетип

    34 голосов
  • Летописец растерянности

    20 голосов
  • Постмодернизм кончился

    11 голосов
  • Не по Гоголю...

    10 голосов
  • Сопоставление миров

    10 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS