Как известно, китайцы любят читать русские книги, включая произведения советского периода. До образования КНР и после, с 1946 по 1990-е годы, было опубликовано на китайском языке свыше тысячи русских и советских литературных произведений. Только по каталогам выпущенных книг одного издательства – Народного издательства художественной литературы – в 1951–1990-е годы опубликовано более 840 различных русских и советских авторов. Общий тираж огромный, не поддающийся подсчёту.
А каково положение в последние 25 лет в свете проведения реформы и политики открытости Китая? Русские друзья зачастую задают вопрос: «Каких русских писателей сейчас любят читать китайцы? Какие произведения наиболее популярны?» Мы посетили известного редактора Народного издательства художественной литературы в Китае Чжан Фушэня, возглавляющего секцию русской и советской литературы. Он родился в 1952 году в Пекине, в 1977 году окончил факультет русского языка и литературы Пекинского университета и тут же получил предложение работать в Народном издательстве художественной литературы в Пекине. В 1991–1992 годах был послан учиться в Петербургский университет на филологический факультет. В 1991 году, до распада СССР, он прошёл трёхмесячный учебный курс повышения квалификации редакторов в советском государственном литературном издательстве. Известные китайские литераторы и переводчики Цзян Лу, Сунн Цуэньву, Лэзань проявляли заботу и оказывали ему поддержку, благодаря чему он непрерывно повышал свой профессиональный уровень, добивался успеха в издании произведений русских и советских классиков на китайском языке. На своём посту Чжан Фушэнь проработал 35 лет, был ответственным редактором более чем 50 крупных произведений русской и советской литературы.
У редактора Чжан Фушэня мы узнали, какие русские и советские книги были изданы на китайском языке в Народном издательстве художественной литературы за последние 25 лет.
Это собрания сочинений Л. Толстого, Пушкина, Тургенева, Шолохова, Достоевского (все – тиражи 10 000 экз.), Бунина, басни Крылова, сборники современной русской поэзии и прозы, книги В. Распутина, Ю. Полякова, А. Проханова, Б. Васильева, писателей-фронтовиков, лауреатов российских литературных премий.
Из краткого перечня видно, что Народное издательство художественной литературы в Китае не только уделяет большое внимание изданию русской классики, но и выпускает произведения современных русских писателей различных направлений и идеологических уклонов. Это делается для того, чтобы всесторонне отражать реальное состояние русской литературы. Китайские читатели могут самостоятельно анализировать и выбирать всё самое ценное из этих произведений. Такая кропотливая, трудная редакторская работа на протяжении многих лет способствует взаимному пониманию и укреплению дружеских чувств между китайским и русским народами.
В сентябре 2012 года председатель Общества российско-китайской дружбы, академик РАН М.Л. Титаренко принимал меня в своём кабинете в Институте Дальнего Востока РАН. Я делился с ним новостями об издании русской литературы в Китае за последние годы. Выслушав меня, он обрадовался и сказал, что выпуск литературных произведений тиражом 10 000 экземпляров – это редкое явление во многих странах, и надо побольше рассказывать о работе господина Чжан Фушэня. Его доброе пожелание выполнено мною. Усилиями таких людей Тихий Дон сливается водами с великими китайскими реками.
