Наши культурные связи с Элладой – древние и, как всё древнее, прочные, выстроенные на века. Тем отраднее видеть, как с каждым годом между Грецией и Россией протягиваются всё новые и новые нити.
Одна из них – перекрёстный год языка и литературы России и Греции, начало которого ознаменовала торжественная церемония, состоявшаяся 9 мая на Международной книжной ярмарке в Салониках. Специальный представитель президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой и бывший посол Греции в России Илиас Клис подписали меморандум о сотрудничестве в области культуры. Со стороны Греции в церемонии приняли участие министр культуры и спорта Греческой Республики г-жа Мирсини Зорба и заместитель министра иностранных дел Греческой Республики Маркос Боларис, а с российской стороны – Чрезвычайный и Полномочный Посол РФ в Греческой Республике Андрей Маслов, первый заместитель министра науки и высшего образования РФ Григорий Трубников, заместитель министра просвещения РФ Татьяна Синюгина, заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев, заместитель руководителя Россотрудничества Павел Шевцов и другие официальные лица.
Решение о проведении перекрёстного года языка и литературы приняли президент РФ Владимир Путин и премьер-министр Греции Алексис Ципрас во время переговоров в декабре 2018 года. До мая 2020-го в обеих странах пройдут сотни мероприятий, направленных на взаимообогащение двух культур.
Участие России в Международной книжной ярмарке в Салониках, да ещё и в качестве специального гостя, можно назвать достойным началом перекрёстного года языка и литературы.
Наш стенд, организованный Институтом перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, разместился в центре выставочного зала. Путь «из варяг в греки» проделали лучшие образцы классической и современной литературы, детские книги, произведения в жанре нон-фикшн и богато иллюстрированные альбомы – всего более тысячи изданий. Отдельный раздел был посвящён учебникам русского и греческого языков.
Вообще тема образования прозвучала на ярмарке особо. Значительная часть российского стенда была отдана университетам. Посетители могли узнать о ведущих вузах России, посмотреть их видеопрезентации. Так, Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина представил новые онлайн-программы по русскому языку, а ректор Литературного института имени А.М. Горького Алексей Варламов рассказал об этом уникальном творческом вузе.
В формате презентации представили на ярмарке и крупнейшие культурные проекты: Московскую международную книжную выставку-ярмарку, ярмарку интеллектуальной литературы non\fiction… Институт перевода организовал семинар для переводчиков и издателей, а ИМЛИ РАН принял участие в круглом столе, посвящённом российско-греческим гуманитарным связям. Также состоялись творческие встречи с писателем, депутатом Государственной Думы Сергеем Шаргуновым, писателем Юрием Нечипоренко, поэтами Денисом Безносовым и Игорем Сидом и с другими деятелями литературы и культуры.
Международная книжная ярмарка в Салониках завершилась 12 мая.
Прямая речь
Алексей Варламов, писатель, ректор Литературного института имени А.М.Горького:
– Открытие книжной ярмарки в Салониках совпало с Днём Победы. И что меня поразило – этот день, и именно 9-е, а не 8 мая, отмечается и в Греции. Каждый год на кладбище, где похоронены участники греческого сопротивления, повстанцы, партизаны из разных стран, в том числе и из России, приходят самые разные люди. Греки, сербы, русские. Отдают воинские почести, служат панихиду, возлагают цветы и поминают усопших.
Вообще между нами и греками особая симпатия, которую никакая политика загубить не может. Это чувствовалось и на ярмарке, на встречах с читателями, по тем вопросам, которые нам задавали, по живой реакции, интересу к русской литературе, к программам перевода, к нашему образованию... Очень тёплый приём был в Русском обществе в Салониках, где встреча с читателями длилась более двух часов, и меня порадовала осведомлённость нашей диаспоры о современной литературе. Чего не хватает, так это переводов современной русской литературы на греческий язык и греческих писателей на русский. Здесь мы отстаём и от французского, и от испанского, и от немецкого, и от итальянского языков. Хорошо бы наверстать.