Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 17 июня 2020 г.
  4. № 24 (6741) (17.06.2020)
Многоязыкая лира России

Равновеликие стихии

О русских поэтах татарского происхождения: от Державина до Бухараева

17 июня 2020
Белла Ахмадулина


Писать по-русски, будучи нерусским по национальности, – это особая «стать», а говоря менее лирическим языком, это ситуация, которая может быть выражена как «свой среди чужих и чужой среди своих». Меня всегда интересовал вопрос самоидентификации поэта, поскольку я и сама, будучи татаркой, владеющей родным языком, пишу по-русски.

Набившая оскомину поговорка «Поскреби любого русского – найдёшь татарина» в отношении литературных фамилий особенно актуальна.

Не обошёл тему и Владимир Высоцкий:


Только русские в родне,

Прадед мой – Cамарин.

Так что если кто и влез ко мне –

Так и тот – татарин!


Почему малое всегда вливается в большое?

Что определяет выбор языка творчества?

Всегда ли есть выбор?

Сложность темы обусловлена, с одной стороны, распространённостью явления, с другой – уникальностью каждого отдельного случая. Не претендуя на полное раскрытие проблемы, хотелось бы, пусть и лапидарно, остановиться на отдельных аспектах этого явления.

По семейному преданию, некий Багрим-мурза, предок Гавриила Державина, выехал в Москву из Большой Орды и после крещения поступил на службу великому князю Василия II. Судьба Державиных типична для многих представителей знатных татарских родов, принявших православие и присягнувших русским царям.

Казань стала местом рождения поэта. Здесь он учился в гимназии, проявил способности к рисованию. Это была обычная русская дворянская семья, в которой говорили по-русски и наверняка по-французски.

Биография поэта общеизвестна: Державин сделал блестящую карьеру государственного мужа, которую считал главным делом жизни, но прославился при жизни и как поэт, автор «Фелицы» и «Анакреонтических песен».

Державин в своих произведениях ничем не выдаёт своего происхождения. Думаю, что он и сам считал себя исключительно русским человеком. Ни собственные татарские корни, ни случайно услышанная татарская речь не стали темой стихотворений. Но, «мысль изречённая есть ложь»… И можно только предполагать, занимала ли его тема, называемая нынче темой этнической самоидентификации.

И всё же он упоминает о татарской столице в одном из программных его стихотворений «Арфа»: «…И возвещает мне, как там цветёт весна, / Как время катится в Казани золотое!»

Незадолго до смерти его хотели назначить губернатором Казанской губернии. Может быть, и появились бы стихи, проникнутые причастностью автора к татарским главам российской истории, окажись он снова на земле своих предков. И закольцевалась бы история жизни поэта, если бы он нашёл последний приют в своём родном городе…

Анна Ахматова через сто лет после Державина подчеркнула свою принадлежность к татарскому роду, но сделала это не совсем обдуманно, поскольку вынуждена была взять псевдоним из-за отца, не одобрившего её стихотворные опыты.

Татарское происхождение, конечно, подчёркивало её инакость. Фамилию «Ахматова» она взяла от бабушки по материнской линии, «не сообразив, – как писала позже, – что собираюсь быть русским поэтом». Ахматова считала, что её род идёт от легендарного ордынского хана Ахмата: версия не подкреплена документами, но приводится в ряде автобиографических заметок.

Интересно, что через полвека её сын Лев Гумилёв в своих работах будет утверждать: Русь – это продолжение Орды, а многие русские люди – потомки крещёных татар. Он назовёт иго «русско-татарским симбиозом». А ещё через полвека в Казани ему воздвигнут памятник с высеченной на нём цитатой из его работ: «Я, русский человек, всю жизнь защищал татар от клеветы…»

Делился ли Лев Гумилёв с матерью своими идеями? Читала ли она его работы? Об этом нам ничего не известно.

Лишь в одном стихотворении Ахматова упоминает о татарских корнях.


Мне от бабушки-татарки

Были редкостью подарки;

И зачем я крещена,

Горько гневалась она.


Это лирическое высказывание носит скорее орнаментальный характер.

Надежда Мандельштам в своих воспоминаниях отмечает слова Ахматовой о том, что её имя принесло ей много бед. Имелась в виду, конечно, фамилия.

Татарское, дремучее

Пришло из никогда.

К любой беде липучее.

Само оно – беда.


Другой известный поэт, носитель татарской фамилии, Белла Ахмадулина в стихотворении, посвящённом Анне Ахматовой, обозначила своё отношение к псевдониму поэта.


Это имя, каким назвалась,

потому что сама захотела, –

нарушенье черты и предела

и востока незваная власть…


Белла Ахатовна в одном из интервью сказала: «Я – Ахмадулина, и это не может ничего не значить. И то, что я Ахатовна, для меня очень важно. Татарские гены, наверное, сказались на способе моего сочинительства…»

Белла Ахмадулина родилась в семье Ахата Ахмадулина, татарина по национальности. Дома вряд ли говорили по-татарски; даже если отец и знал его, мама была русской с итальянскими корнями.

Стоит отметить ярко выраженную татарскую внешность поэта: высокие скулы, тёмно-карие глаза, что придавало ей особую притягательность.

Если возможна попытка обобщения в этом тонком вопросе, то Державин, Ахматова и Ахмадулина писали на единственно возможном, учитывая, обстоятельства их жизни, языке. Их поэтика – русская поэтика. Ни формально, ни содержательно в их поэзию не проникла татарская «стрела».

Сложная российская история знает периоды, когда многие были вынуждены скрывать своё происхождение. Люди меняли не только фамилии, но и имена. Ольга Олсуфьева, известная, хотя и узкому кругу, как поэт Алла Зимина (1903–1986), принадлежа к известному княжескому роду, чтобы выжить, изменила имя и фамилию. Её фамилия имеет греко-тюркские корни.

Есть авторы, которые не мыслят мир без своей принадлежности к татарскому этносу. В их произведениях то и дело слышится татарская речь, появляются предметы национального обихода и костюма, символы татарской культуры.

«Умирает во мне азиат / И уздечку ищет рукою», – пишет казанский поэт Рустем Кутуй. Эту «уздечку» ищут в своих стихах многие татары, пишущие на русском языке. Ищут и не находят, ощущая себя пресловутым «отрезанным ломтём»:

Вспять не бежит к истокам

даже простой ручей.

Произнесу с восторгом:

Господи, я ничей!


Отчизна ли снова станется,

чужбина ли впереди,

я сам себе иностранец,

прости меня, Господи.


Автор этих строк – Равиль Бухараев. Его судьбу русского поэта можно назвать успешной. Выпускник Казанского университета и Высших литературных курсов в Москве. Множество публикаций в центральных журналах, таких как «Новый мир», «Знамя», «Дружба народов», признание на малой родине (лауреат Государственной премии Татарстана имени Г. Тукая). Но и в Бухараеве присутствовал надлом, связанный с расхождением родного языка с языком творчества.

К татарам, пишущим на русском языке, в Татарстане до недавних пор было неоднозначное отношение. Порой их называли предателями родного языка.

Но парадоксальным образом родной язык мог стать и препятствием к образованию и приобретению профессии. В Советской России преподавание в вузах велось на русском языке. Поэтому, хотя татарские школы и существовали, правда, в мизерном количестве, татары отдавали своих детей преимущественно в русские школы, чтобы они были конкурентоспособными при поступлении в университеты и институты.

Для тех, кто, владея татарским языком, всё же пишет по-русски, характерно включение в ткань стихотворения суры из Корана, как, например, в стихотворении Рустема Кутуя «Молитва Ибрагима»:


«Бисмилляхи рахманы рахим…»

Помереть дай, Аллах, мне в седле.

Дай дыханье оставить в золе.

Постарел, как луна, Ибрагим.

«Бисмилляхи рахманы рахим…»


…Мой Аллах, я не лучше других,

Хуже даже хромого коня.

Ты возьми его в рай за меня.

На земле проживёт Ибрагим.

«Бисмилляхи рахманы рахим…»


Рустем Кутуй – автор более пятидесяти книг, изданных в Казани и Москве. Сын классика татарской литературы Аделя Кутуя, автора знаменитых «Неотосланных писем». Для меня, в 90-е годы начинающей поэтессы, он был человеком, который, и я тогда это хорошо понимала, сумел органично соединить в себе два противоположных начала.

Русские поэты татарского происхождения – это сочетание двух равновеликих стихий. Они особенно остро ощущают свою принадлежность к драматичной судьбе русских и татар. Отлучённость от родного языка, казалось бы, воспринимаемая как горе, становится почвой для рождения самобытной поэзии.

Тэги: Лилия Газизова Литература Татарстана
Обсудить в группе Telegram

Лилия Газизова

Лилия Ривкатовна Газизова (6 июня 1972, Казань,... Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • В поисках контекста

    14.11.2024
  • Минувшее и насущное

    26.10.2024
  • Мой личный ландшафт

    18.05.2022
  • «Родной язык» Габдуллы Тукая: чей вариант лучше?

    31.08.2021
  • Язык до Казани доведёт

    17.12.2014
  • Язык до Казани доведёт

    21 голосов
  • Мой личный ландшафт

    19 голосов
  • «Родной язык» Габдуллы Тукая: чей вариант лучше?

    13 голосов
  • Минувшее и насущное

  • В поисках контекста

Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS