Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 11 июля 2018 г.
  4. № 28 (6651) (11.07.2018)
Литература

Небесный размер

Необходимость адаптироваться под чужой стиль расширяет творческие способности писателя

11 июля 2018

Первый переведённый на русский язык роман французского писателя, журналиста и литературного переводчика Тьерри Мариньяка увидел свет в Петербурге в издательстве Éditions Chat, специализирующемся на выпуске нонконформистской литературы. Творчество Мариньяка называют эпатажным, но сам он так не считает и часто переводит русских классиков и поэтов Серебряного века, а также открывает французским читателям современных авторов. В прошлые времена его назвали бы «другом Советского Союза», но скорее он – друг русской литературы.

– Тьерри, вы родились в Париже, жили в разных странах. Какое обращение вам ближе – месье или господин?

– В основном безразлично, хотя… «месье» на русском содержит долю иронии и одновременно фамильярности, мне это нравится.

– В русскоязычной версии биографии вас называют «последним парижанином» французской литературы и ветераном нонконформистской прозы во Франции, вы сами согласны с такими определениями?

– На самом деле горжусь тем, что я последний из могикан, рождённый в городе, который исчез. Сейчас Париж – это анонимный, уродливый мега­полис, как все столицы мира, больше это не такое чудо, о котором я помню с детства и юности. Нынешние парижане редко рождаются в Париже. Насчёт нонконформизма… Забавно то, что, как только тебя так определяют, велика вероятность стать конформистом, ведь нонконформизм – это не определение!

– С чего началось ваше увлечение русской культурой, как вы выучили язык?

– С нашего романа с подругой Натальи Медведевой. Благодаря этой женщине я выучил русский язык. Она прекрасно говорила по-французски, но отказалась общаться со мной на моём родном языке, кроме как в экстремальных ситуациях, и заставляла меня говорить по-русски с утра до вечера. А увлечение русской культурой вообще началось со знакомства с Эдуардом Лимоновым и его окружением в 80-е годы в Париже.

– Не раздражает, что в России при упоминании вашего имени чаще всего следует приставка: давний друг Эдуарда Лимонова, фиктивный муж Натальи Медведевой?

– Бывает, мне надоедает рассказывать эту историю вновь и вновь, как я заключил брак с Медведевой, чтобы дать ей возможность остаться во Франции, но нет, не раздражает. Ведь эти люди открыли мне Россию.

– Вы – автор восьми романов. У них разная тематика, но, возможно, все они находятся в рамках определённого концепта?

– Один из моих издателей, легендарный François Guérif, сказал: Тьерри нужен весь «театр мира». Дело в том, что интрига в моих книгах в той или иной степени всегда носит геополитический характер. Кроме последнего романа – воспоминания о моей уличной жизни лет сорок назад, который переведён на русский язык и совсем недавно вышел в небольшом издательстве в Санкт-Петербурге. То, что объединяет мои книги, – это стиль. Читатели его узнают, какая бы ни была тема. Мне не раз об этом говорили.

– Ваш первый роман «Фашист», выпущенный в 1988 году и написанный от первого лица, насколько я знаю, принёс вам определённые сложности во Франции. С чем это было связано?

– Связано с тем, что политкорректность правила в литературных тусовках у нас уже 40 лет: своего рода цензура и отсутствие чувства юмора. Что ещё хуже: я отказался оправдываться. Для нашего панковского поколения оправдание – позор. Многие восприняли мой роман в виде дневника активиста как манифест. Продолжение Великой Истории подтвердило мою интуицию. Крайне правые взгляды продолжили развиваться. А я до сих пор не принадлежу никакой партии.

– Вы переводите на французский язык прозу и поэзию русских авторов. Чьи книги в вашем переводе уже вышли и кто, может быть, находится «на примете»?

– «На примете» перевод поэтов Есенина, Сергея Чудакова (вот мрачный гений второй половины XX века) и Медведевой, чью поэзию, настоящий дар, я открыл только после её смерти, 15 лет назад. Мой сборник переводов вышел под названием «Песни для русалок» («Des Chansons pour les sirènes»). Книга двуязычная. И стихи Бахытжана Канапьянова – это казахский поэт, который недавно дал интервью «ЛГ». Я был поражён восточным обликом в его стихах, для меня совершенно новым. Поэзия позволяет мне жить в другом размере перевода – небесном. Увлекаюсь переводами поэзии потому, что, хотя не пишу стихи, в своих романах я – поэт. Как знать, может быть, это и является самым важным. Я просто созерцаю мир и человека с разных точек зрения и в разных географических местах, а затем сочиняю свою драму, как художник рисует пейзаж, вдохновившись увиденным.

– Выбор текста для перевода происходит только по зову сердца, интуитивно или учитывается конъюнктурный момент, ведь переведённое произведение ещё надо продать издателю?

– И то и другое. Бедный богемный писатель должен кормиться! Хотя мне повезло, я довольно часто переводил «своих» – авторов, которых сам нашёл и сумел убедить издателей выпустить их книги.

– Художественный перевод русской прозы и поэзии что-то привносит в вашу собственную писательскую копилку?

– На этот вопрос нельзя ответить однозначно. Конечно, перевод расширяет мировоззрение, которое само по себе, на мой взгляд, наиболее важно для настоящего романиста. Также пере­вод расширяет ощущение своего собственного языка. Наконец, необходимость адаптироваться под чужой стиль расширяет творческие способности писателя. С другой стороны, я – старомодный парижанин со своими представлениями о жизни и творчестве, и это неизменно. Пантера умирает со своими пятнами на коже, так и мои книги никогда не подражали переводам. К сожалению, подражание американцам – это, увы, у нас теперь рецепт успеха. Но мне противно, хотя я немало переводил и англоязычные книги.

– Кто из современных французских писателей вам ближе по стилю?

– Честно? Мои друзья, но они неизвестны в России и не переведены, «культовые», как и я. Престижные, но не продаются: Пьеррик Гитто – писатель детективов, выпускавшийся в издательстве Галлимар. Кристофер Жерар – блестящий бельгийский стилист, который пишет чистым французским языком, как не умеют сейчас дешёвые модные писатели во Франции, Жерар Геган – старая легенда в издательствах и в ультралевых кругах. Мы же друзья не случайно. Из более известных авторов самый заметный из наших писателей, на мой взгляд, Патрик Модияно. Вот писатель настоящий, а не какой-то постмодернистский нарцисс.

– А из российских писателей кого-то могли бы выделить?

– Опять же мои друзья: Эдуард Лимонов, Андрей Доронин, Владимир Козлов. Я не люблю постмодернистов, в этом смысле я старый реакционный парень. И опять же не случайно мы – друзья.

– На ваш взгляд, верно ли утверждение, что для европейского и американского читателя русская литература закончилась на Достоевском и Толстом, современных авторов не знают и знать не хотят?

– Если не хотят, надо их заставить!

– В одном из интервью вы сравнивали литературный перевод с наркотиком. Ваш наркотик в прозе всегда неформатная литература?

– Бывает и классическая, например, как-то я переводил рассказ Достоевского «У Тихона».

– Кто перевёл ваш роман «Morphine Monojet» на русский язык и когда он выйдет в свет?

– Перевела великолепная Кира Сапгир, вдова известного поэта Генриха Сапгира. В книге немало тогдашнего парижского сленга сорокалетней давности, который является неотъемлемой частью повествования, но одновременно сильно затрудняет перевод. Обычные переводчики не могли перевести этот текст, тот язык им чужой. Она – знаток французского языка и моя старая знакомая, хорошо знает мой стиль и мои книги. Ей перевод удался, за что я очень благодарен. Редактором переведённой на русский язык книги выступил Степан Гаврилов – молодой и очень талантливый прозаик.

– Действие «Morphine Monojet» происходит в Париже конца 70-х годов. Три друга – три мушкетёра, как вы их называете, – слоняются по притонам в поисках очередной дозы, попадают в передряги и даже возвращают случайной знакомой украденные у неё ценности, как подвески королеве. Вы показываете изнанку жизни так смачно, что хочется читать и читать. Главный герой Фернан – этакий влюбчивый Д`Артаньян на современный лад. Почти классический сюжет на маргинальном материале. Почему выбор для издания в России пал именно на этот роман?

– Эта довольно короткая книга – пока последняя из написанных мной, и она имеет для меня огромное значение. Во-первых, ждали её от меня 30 лет назад в качестве первого романа. Все, включая Лимонова. Разумеется, от начинающего артиста ждут чего-то, прямо исходящего из его жизненного опыта. Но я решил иначе по ряду причин: очень модно тогда было писать полуисповедь-полуроман в духе «Я вернулся из ада». При этом от меня слишком близко всё прошло, раны ещё мучили, и недалеко было до слёз. Я не смог бы говорить об этом без пафоса, сочинить настоящую художественную книгу. Жизнь ещё не научила секрету: как передать своё «на дне» через иронию, юмор, театр абсурда. Может быть, ещё мной двигало желание разочаровать потенциальных читателей. Тогда я уже работал журналистом и имел цель писать книги. Оттого что «наркоман видел голые кости жизни», как сказал Уильям Берроуз, до какой-то степени, как солдат, я решил выбрать более или менее военную тему: первый роман «Фашист» стал для всех сюрпризом.

25 лет спустя, в 2013 году, когда моя первая подруга умерла из-за последствий употребления наркотиков, я попал в глубину собственного ада, заболел, дрался, а потом стал писать «Morphine Monojet», чтобы создать образ Парижа, каким он был в моей юности, разбудить старых призраков и примириться со своим прошлым. И вот появился роман-погоня о моей молодости, спустя 40 лет после описываемых событий. Его действие происходит в совершенно другом мире, в городе, которого уже нет, в другую историческую эпоху – последнюю декаду холодной войны с её подсознательной тяжестью. Роман, которого уже давно не ждали от меня.

Беседовала
Мария Ануфриева

Тэги:
Обсудить в группе Telegram
Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • «Особая для наших душ минута...»

    11.05.2025
  • Звучит над озером романс

    11.05.2025
  • Эхо высоты

    09.05.2025
  • Мы дали салют!

    09.05.2025
  • «В тот день, когда окончилась война...»

    09.05.2025
  • Путешествия шеститомника

    1961 голосов
  • Голос совести

    1468 голосов
  • Русская поэзия обязана провинции

    1346 голосов
  • Молчанию небес наперекор

    973 голосов
  • Бедный, бедный Уильям

    902 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS