Мир после пандемии переосмысливает многие свои установки. Совершенно очевидно, что везде живут люди, и для людей противоестественна вражда. Как наладить культурные связи в ситуации, когда политической зиме в глобальной политике ещё далеко до оттепели? Об этом рассказал «ЛГ» Чрезвычайный и Полномочный Посол Литовской Республики в России Эйтвидас Баярунас.
– Господин посол, как вы оцениваете своё пребывание в России? Ведь вы вступили в должность как раз, когда пандемия начала набирать обороты.
– Я начну с того, что принял предложение президента Литвы Гитанаса Науседы и правительства стать послом Литовской Республики в Российской Федерации с чувством большой ответственности и, не скрою, с некоторым напряжением. Работа в Москве – это не самый лёгкий дипломатический пост для литовского дипломата, но, конечно, среди самых престижных – это как бы «высшая лига», говоря языком баскетбола.
26 мая я вручил копии верительных грамот первому заместителю министра иностранных дел России Владимиру Титову лично, с соблюдением социальной дистанции. Да, обе стороны признали, что наши политические отношения в настоящее время находятся в состоянии «холодка». Но уже на первых встречах с моими российскими коллегами я объяснил, что у меня есть настрой на прагматичные отношения, на поиск практических решений проблем и трудных вопросов. Самое главное – разговаривать, слушать друг друга и пытаться понять.
– Каковы перспективы развития российско-литовских отношений в условиях новой реальности?
– Дипломату свойственно смотреть на жизнь с оптимизмом. Взаимное доверие и равноправие – это важнейшие факторы в нашей работе. Литва всегда открыта к честному диалогу и привержена принципам взаимовыгодного сотрудничества, основанного на уважении друг к другу, как это и зафиксировано в Договоре об основах межгосударственных отношений между Россией и Литвой 1991 года. Намерение укреплять развитие литовско-российских культурных отношений – наша постоянная повестка.
За последние годы, несмотря на «холодок» в политическом плане, у нас получилось многое: выставка литовского современного искусства «Extention.LT» в Москве и в Нижнем Новгороде, программа «Краткая история литовского кино» в Третьяковской галерее, Балтийская программа на книжной ярмарке NON FICTION, выставки фотографий М.К. Чюрлёниса и концерты с его программой в Москве и в Самаре, выставки фотографий Ромуалдаса Пожерскиса и межвоенной архитектуры Каунаса – временной столицы независимой Республики Литвы (1918–1939) в Екатерин- бурге, Перми, Иваново, Томске, «литовские номера» журнала «Иностранная литература» в 2015 и 2018 гг. Мы благодарны нашим российским партнёрам за сотрудничество в этих проектах.
С 2001 г. в Литве существует программа поощрения переводов литовской литературы на иностранные языки. Каждый год зарубежные издательства могут подавать заявки на проекты издания переводов литовской литературы. И не было года, чтобы российские издательства не подавали заявки на гранты. Среди них наиболее активные – это «Издательство Ивана Лимбаха» в Санкт-Петербурге, которое издало многие книги Томаса Венцловы и готовит новую, также московский «Самокат», специализирующийся на книгах для детей и подростков. Переводчица Анна Герасимова, которая к тому же и известная рок-музыкант, Умка, издаёт свои переводы литовской поэзии в московском издательстве «Пробел». «Пробел» недавно выпустил и очень важную для понимания судьбы литовских евреев книгу разговоров с Иреной Вейсайте «Жизнь должна быть чистой» историка А. Шведаса. В Калининграде есть издательство «PhocaBooks», в котором в 2020 г. вышла первая книга антологии переводов современной литовской поэзии. В этом же издательстве в скором времени появится перевод культового литовского романа 1990-х «Ведьма и дождь» Юрги Иванаускайте. Также мы рады сотрудничеству с издательством Высшей школы экономики, в котором в этом году выходит книга Лаймонаса Бредиса о Вильнюсе – история города, написанная на основе исторических свидетельств, оставленных иностранцами... И тем не менее переводов русской литературы в Литве выходит больше, чем литовской – в России. Работы в этом направлении остаётся много.
Самая большая наша радость состоит в том, что литовской литературой интересуется молодое поколение российских читателей. Другая область, где сотрудничают молодые, – это современное искусство. Мы дважды участвовали в программе EUNIC Russia для молодых российских кураторов, по которой они ездят в арт-институции европейских стран на стажировки.
Пандемия показала, что литовцы готовы быстро и конструктивно реагировать на новые условия. Например,на пике пандемии Литовский кинофестиваль «Весна кино» очень быстро открыл онлайн-формат, все фильмы можно было посмотреть, находясь дома. Литовские кинопрофессионалы вспомнили и другую форму кино – смотреть фильмы на большом экране из своих автомобилей, drive-in. Экран был сооружён в Вильнюсском аэропорту. Там же стали проходить концерты.
Можно порадоваться весьма успешному международному онлайн-проекту Оскараса Коршуноваса – чтению двух пьес литовского драматурга Марюса Ивашкявичюса, «Спящие» и «Обморок», по «Цинковым мальчикам» Светланы Алексиевич. Продюсером этих читок выступила Евгения Шерменева, работающая в Риге, а в проекте участвовали актёры из России. В обзоре театрального сезона 2019–2020 гг. на Colta.ru чтения были упомянуты среди проектов, совершивших прорыв в новых технологиях в театре, а пьесы Ивашкявичюса – просто «потрясающими».
В посольстве мы также начинаем искать новые форматы для распространения литовской культуры. Наша атташе по культуре Инга Видугирите-Пакериене запускает с Центром Андрея Вознесенского в Москве большой проект: в их планах онлайн-разговоры с литовскими художниками, онлайн-трансляции спектаклей, показы кино и дискуссии с режиссёрами после показов.
В 2020 году отмечается столетие подписания мирного договора между Литвой и Россией и учреждение дипломатического представительства Литвы в России. Кстати, по мирному соглашению (цитирую), «Россия безоговорочно признаёт самостоятельность и независимость Литовского государства со всеми вытекающими из такого признания юридическими последствиями и по доброй воле и на вечные времена отказывается от всех суверенных прав России над литовским народом и его территорией». В связи с этой датой посольство планирует провести круглый стол и онлайн-выставку документов. Также планируются мероприятия, приуроченные к 300-летию со дня рождения Вильнюсского Гаона – Великого раввина Литвы, лидера религиозной мысли и самого яркого представителя литовской культуры, которое Литва отмечает в 2020 году. Посольство планирует серию круглых столов для обсужде-ния темы еврейского исторического наследия, идентичности и «языков» исторической памяти в Литве и России, а также концерт еврейской музыки, показы документального кино.
– Несмотря на глобальные политические изменения, Литве всегда удавалось сохранять свою культурную аутентичность. Удаётся ли это литовцам в составе Европейского союза?
– Конечно, глобализация не обошла стороной и Литву. Более того, исторически Литва сама стала частью процессов глобализации. Литва – традиционно страна эмигрантов. Только в Великобритании живёт 200 000 литовцев, 100 000 в Ирландии. Большой отток был в Европу с 2004 г., тогда молодёжь хлынула в западноевропейские страны. Это явилось результатом свободы. Прежде всего, проблемы эмиграции не следует рассматривать только как проблемы и только негативно. Эмиграция – это и накопление нового опыта. Человек, который более 10 лет прожил в другой культуре, приносит с собой другую рабочую этику, культурное восприятие, контакты, привычки. Межкультурная коммуникация потенцирует развитие литовской культуры через обмен, наблюдается большой всплеск идей, инициатив, всё это накопляется в Литве. Мы стали глобальным народом, как еврейский или армянский народы, даже появилось такое понятие, как «Глобальная Литва». Литовцы остаются литовцами везде, ты можешь жить в Литве, но делать гораздо меньше для Литвы, чем тот, кто живёт вне Литвы.
– Система образования претерпевает фундаментальные изменения и в Литве, и в России, стоит на пороге введения новых форматов обучения, новой интеракции ученик – преподаватель. Вам, как человеку, получившему несколько высших образований в лучших вузах Европы, переход в онлайн-режим кажется критичным или такой переход логичен и закономерен?
– Заявления о том, что очные формы обучения уходят в прошлое, на мой взгляд, так же справедливы, как утверждение героя фильма «Москва слезам не верит» о том, что театр уходит в прошлое. На каникулах летом я смотрел спектакль в Клайпедском театре. Знаете, надо было посидеть в карантине, чтобы ещё острее ощутить всю силу театрального представления и актуальность театра.
В вопросе образования я сторонник сбалансированного подхода: можно извлечь плюсы из этой мрачной ситуации с карантинными мерами и изоляцией и оптимизировать образовательный процесс, например, некоторые лекции можно вывести в онлайн-режим. Даже в работе дипломата появились плюсы в том, что для решения несложных вопросов можно воспользоваться онлайн-конференциями. Но полностью переносить образовательный процесс в онлайн-режим – это нонсенс.
– Могли бы вы прокомментировать тезис Виктора Сегалена, ставший популярным у европейских философов ХХ века, «В момент, когда началось отдаление, путешествие из какой-либо точки на Земле, в тот же момент началось приближение к ней – Земля круглая»? Если говорить о российско- литовских отношениях, можем ли мы обозначить дипломатическую настроенность к сближению?
– Дайте мне немного здесь пожить, чтобы больше понять. Но если рассуждать философски, Россия – это культура европейская. Россияне отличаются от европейцев, но и мы все разные, например португалец и литовец крайне различны. Вопрос объединения — это философский вопрос, объединённая Европа от Лиссабона до Владивостока – это пока только визия, пока мы разделены по фундаментальным вопросам, по которым нет единства.
– В Литве недавно прошли мероприятия памяти подвига советских солдат, в числе которых было немало литовцев. Как вы оцениваете тенденции, направленные на принижение значения подвига советского солдата в достижении Победы и искажение истории?
– Говорят, что трудными вопросами истории должны заниматься историки. Скорее всего, не только историки, но есть вопросы, которые лучше оставить на время в стороне, подождать, пока люди начнут слушать и понимать друг друга.
Литовцы чтят память всех солдат, которые боролись против фашизма и гитлеровской Германии, – советский солдат не исключение. Памятники павшим в Литве охраняются государством. Но вместе с этим нужно подчеркнуть, что победа над фашизмом и окончание Второй мировой войны Литве свободы не принесли. Проблема в том, что СССР, захватив Балтийские страны, скомпрометировал подвиг советских солдат, превратил их из победителей в захватчиков и насильников. В этом вопросе мы исходим из своего довоенного и послевоенного опыта, а Россия акцентирует лишь борьбу с напавшей на неё Германией и фашистским режимом, замалчивая роль Красной армии и НКВД/ МГБ/ КГБ в довоенных и послевоенных преступлениях и репрессиях. Мы бы хотели ощутить со стороны россиян, что они знают и воспринимают и эту часть нашей общей истории, мы хотим обоюдного сочувствия, хотим, чтобы и вы нас поняли, увидели события войны и нашими глазами. Для выстраивания такого понимания трудно переоценить роль культурной дипломатии, культурного обмена, диалога посредством литературы, кино, театра, перформанса. Я уверен, что можно переходить к диалогу и раскрывать сложные темы с опорой на искусство.
– Что вам помогает понять Россию?
– Мне помогает знание истории, знание русской культуры и мой опыт работы генеральным консулом Литовской Республики в Санкт-Петербурге в 2005– 2008 гг. Это одно из самых лучших воспоминаний: красота и богатая культура этого города и региона, наследие архитектуры, человеческое достоинство тех, с кем я общался. Люди – это самое главное.
Беседу вела
Марго Субботина
Впервые опубликовано в журнале «Русская мысль»