Мы продолжаем рубрику, где традиционно задаём три вопроса армянам, родившимся и выросшим за пределами Армении.
1. Какие обстоятельства стали причиной того, что вы родились и выросли вдали от исторической Родины?
2. Как ваше происхождение соотносится с гражданством? Такая вынужденная двойственность обедняет или обогащает?
3. Какие ассоциации вызывает у вас выражение «свой среди чужих, чужой среди своих»?
Оскиан Галустьян
Родился в 1939 г. в Сочи. Доктор юридических наук, профессор. Заслуженный работник МВД РФ. Генерал-майор внутренней службы. В 1971 г. окончил Высшую школу МВД СССР, в 1976-м – Академию МВД СССР.
С 2002 г. работает начальником кафедры уголовного процесса Московского университета МВД России. До перехода на научно-педагогическую работу более 40 лет проходил службу в органах внутренних дел, занимая различные оперативно-руководящие должности, в том числе первого заместителя министра внутренних дел Армении.
Автор около 100 научно-публицистических трудов.
Живёт в Москве.
1. Обстоятельства, как и у многих армян, связаны с биографией предков. По моим сведениям, дед уже родился на черноморском побережье России. А прадеды бежали из Турции, из района Амшен в конце XVIII века, спасаясь от очередной резни. Бытует ошибочное мнение, что армяне подверглись резне в Турции только в 1915 году. В действительности же на протяжении многих десятилетий и даже столетий турки периодически совершали эти злодеяния. Кочевые племена турок-сельджуков начиная с XI века стали прибывать и селиться на землях, где испокон веков проживали армяне. Своей воинствующей наглостью они притесняли и вытесняли армян, считая их лишними. А впоследствии прибавилась к этому ещё и ревность за доброжелательность армян к России, к христианскому миру. В Турции постоянно создавались условия, чтобы армяне уезжали. Вот и мои предки из Амшена бежали через Батуми и обосновались на черноморском побережье – от Сочи до Новороссийска. В Сочи живёт вся моя родня, похоронены там и родители мои.
2. Думаю, что обогащает. Среди других народов, в другой культуре надо проявлять себя достойно и не забывать, что ты армянин. Эту заповедь следует передавать своим детям и внукам. Только делать это надо очень деликатно, как говорится, «в чужой монастырь со своим уставом не ходят». Вот тогда это будет во благо. Бывает, познакомишься, скажем, с русским человеком, и он тут же говорит: «А знаете, у меня друг был армянин... Хорошие мы с ним были друзья!» И приятно сразу становится на душе. Часто поведение какого-то одного человека может повлиять на престиж всей нации. Я как работник правоохранительной системы больше сталкиваюсь с этим явлением, в частности, когда в сводке происшествий встречаешь человека, совершившего преступление, с армянской фамилией.
Не страшно то, что молодые уезжают из Армении. Они всё равно остаются армянами, не теряют связи с родиной. Просто с ними работать надо. Недостаточно создания Министерства диаспоры с различными программами-призывами вернуться домой. Надо их заинтересовать, создавать условия для инвестиций, свести к минимуму негативные процессы в республике, коррупцию, чтобы молодёжь, уезжая, не сжигала за собой мосты, а хотела бы вернуться на родину.
3. Я никогда не ощущал, что живу среди чужих. У меня обширный круг друзей разных национальностей. Всё зависит от самого человека – если ты уважаешь культуру той нации, среди которой живёшь, значит, так же будут и к тебе относиться. Я в своё время статью написал, где говорил, что великие писатели всех народов всегда призывали к дружбе, любви, духовности. И это не пустые слова.
А Армению я люблю и скучаю по ней. Там я готов выйти на поле и землю целовать. В любой другой стране всё равно присутствуют какая-то бдительность, настороженность, а когда приезжаешь в Армению, словно к себе домой зашёл, в родной очаг, к своей семье. Помню случай, когда работал в Армении. Стоит на улице репатриантка, смотрит на милиционера и плачет. Спрашиваю: «Почему вы плачете?» Она отвечает: «Вот слышу, как милиционер говорит на армянском, и слёзы сами текут». У неё вызвало умиление то, что милиционер армянин на армянском языке отчитывает водителя армянина… В Армении всё твоё. И плохое и хорошее – всё принадлежит тебе.
Шаан ГАНТААРЯН
Родился в 1964 году в Антилиасе (Ливан).
Политолог, специалист по международным отношениям, главный редактор армянской газеты «Аздак».
Живёт в Ливане.
1. Мои деды, после насильственного выселения их из Киликии, добрались до Ливии. История моей семьи в этом плане похожа на историю всех семей классической диаспоры.
2. Совмещение места рождения и национальной принадлежности создаёт довольно сложную ситуацию. Надо отметить, что с изменением Закона РА о гражданстве и принятием Закона о двойном гражданстве появились некоторые сдвиги в этой ситуации. После возобновления независимости Армении можно сказать, что на пути решения вопроса о национальной принадлежности есть подвижки в положительную сторону. До того, однако, двойственность являла собой своего рода препятствие. Теперь же армянин из диаспоры, имея гражданство своего места рождения, является также гражданином своей родины. Принадлежность к Республике Армения имеет не только национальную, но и гражданскую суть. И это, безусловно, обогащает. На сегодняшний день такая ситуация уже не уникальна. Люди, по рождению принадлежавшие к определённой нации, могут иметь различные гражданства. Принадлежность по крови и национальности, конечно же, чувство основополагающее. И конечно, для армянина получение гражданства Республики Армения очень важно, ведь именно таким образом и укрепляется связь происхождения и гражданства.
3. Думаю, вопрос этот напрямую связан с предыдущим. В различных кругах диаспоры первая формулировка – «свой среди чужих» – звучала неоднократно, и это не трагедия. Возможно, у второй формулировки – «чужой среди своих» – оттенок более печальный. Не хотелось бы среди армян ощущать себя как чужой. И вообще ощущение отчуждённости переносить очень тяжело, хотелось бы, чтобы человек нигде не чувствовал себя чужим.
Зоя ПИРЗАД
Родилась в 1952 г. в Абадане (Иран).
Иранская писательница армянского происхождения, один из наиболее признанных современных иранских прозаиков. Её произведения переведены на немецкий, английский, французский, итальянский, греческий, турецкий и другие языки.
Автор нескольких романов и сборников рассказов, среди которых наиболее популярные – «Я погашу свет» (переиздавался 22 раза), «Привыкнем», «Вязкий вкус хурмы», «Как и во все вечера», «За день до Пасхи». Зоя Пирзад известна и как переводчик прозы («Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла) и поэзии (японские танку) на персидский язык. Лауреат самой престижной в Иране литературной премии за лучший роман года («Я погашу свет») и президентской премии по литературе «Книга года».
Живёт в Тегеране.
1. Мои предки с материнской стороны были в числе иммигрантов, переехавших из Армении в Иран в XVII веке. Мама родилась в Исфахане, где очень большая армянская община. Мой отец наполовину перс, наполовину русский. Следовательно, у меня армянские, персидские и русские корни. Родилась я в Абадане. Это место с очень жарким летом и мягкой зимой, с пышной зеленью и бугенвильскими цветами. Мой первый роман «Я погашу свет» – я посвятила моему родному городу.
Я переехала в Тегеран, когда мне было 12 лет, да так и осталась жить там.
2. Уже два года, как я гордый владелец армянского паспорта и являюсь гражданкой Армении. Богатая культура этих двух стран обогащает мою жизнь. Я пишу на персидском, люблю этот язык и его богатую литературу, но в то же время армянская литература и культура так же очень близки моему сердцу.
В первый раз я приехала в Ереван в 2005 г. по приглашению Союза писателей Армении и безнадёжно влюбилась в Ереван и в Армению. Вскоре я уже купила там квартиру... И вот уже второй год как я приезжаю пожить в Ереване.
3. Я никогда не чувствовала себя чужой ни в Армении, ни в Иране. Я в числе тех счастливых людей, у которых две родины. Каждая из этих стран очень дорога мне, и каждую из них я считаю своей родиной.