Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 02 октября 2019 г.
  4. № 40 (6707) (02.10.2019)
Многоязыкая лира России Интервью Мнение

Книги настоящего и грядущего

С ингушского языка на русский переводится больше, чем наоборот

02 октября 2019

Поэт и прозаик Зарета Ахильгова – о проблемах в мире литературы, существующих в Ингушетии сего­дня.


– Зарета, как бы вы охарактери­зовали современный литератур­ный процесс в Ингушетии? Обо­значьте общие тенденции и осо­бенности развития.

– Характеризуя литературный про­цесс в сегодняшней Ингушетии, необ­ходимо подчеркнуть, что ингушские авторы тяготеют в своём творчестве к развитию «вечных» тем: мира, друж­бы, любви, патриотизма и интерна­ционализма. В своих произведениях они ставят и философски осмыслива­ют главную задачу литературы – гума­низацию человека.

Для решения этой задачи ингуш­ские поэты и прозаики пользуются различными способами и методами художественного осмысления дей­ствительности. Также различны и объ­екты художественного исследования: от основных принципов ингушского мировоззрения до места и роли чело­века в современном мире.

Сегодняшняя поэзия ориентиро­вана преимущественно на исследова­ние внутреннего мира человека, его личных переживаний на фоне обще­ственных катаклизмов. Прозаики же в основном пишут исторические произведения, повествуя о событи­ях прошлого, как отдалённого, так и недавнего.

– Играет ли какую-то суще­ственную роль в жизни литерато­ров Союз писателей Ингушетии? Помогает ли издавать книги, есть ли какие-то гранты, стипендии?

– Начнём с того, что в республике нет своего Дома писателей. В основном собрания проходят стихийно, то здесь, то там. До сих пор не было средств на его постройку, но в прошлом году глава республики обещал нам построить зда­ние для писателей. Остальное вытекает отсюда: СП Ингушетии не имеет сво­его фонда, следовательно, и о помощи писателям речи нет. Каждый выжи­вает как может. У многих писателей книги (рукописи) так и лежат годами неизданными. Ни стипендий, ни гран­тов в республике не было и нет!

– Перевод остаётся одной из самых острых проблем националь­ных литератур. Много ли в Ингу­шетии осуществляется перево­дов на русский язык и, наоборот, с русского на ингушский?

– По поводу переводов могу ска­зать точно, что с ингушского языка на русский переводится гораздо больше книг и отдельных произведений, чем с русского на ингушский. Дело в том, что книги, изданные на ингушском языке, доступны лишь своему читате­лю, следовательно, та или иная книга обречена не попасть в «широкую чита­тельскую аудиторию». Поэтому авторы стараются всё сделать для того, чтобы их детище перевели на русский язык. Однако нельзя сказать, что совсем не делаются переводы с русского на ингушский. Например, роман Идриса Базоркина «Из тьмы веков» переведён на ингушский язык. Также и книга Созерко Мальсагова «Адские острова» и некоторые другие.

– Если говорить о какой-то про­порции, то на каком языке созда­ётся сегодня большинство произ­ведений в республике? И какие жанры наиболее востребованы читателями?

– Что касается пропорции – боюсь быть неточной, но знаю, что многие писатели отдают предпочтение обоим языкам. К примеру, я пишу и на рус­ском, и на ингушском языке. Пишу как стихи, так и прозу. Сегодня даже те, кто до сих пор писал только на родном ингушском языке, стараются писать и на русском. У большинства это неплохо получается. Поэтому, думаю, пропорции равные. Что касается жан­ров, то романы, лирика, драма, как и во все времена, приоритетны и сего­дня. Может, то, что читателями не вос­требованы книги о войне, а также фан­тастика, связано с тем, что народ устал от негатива… Хочется чего-то доброго, нежного, созидательного.

– Есть ли в Ингушетии какие-то премии для писателей?

– Насколько мне известно, никаких премий для писателей в республике нет. Были ли они в советское время, сейчас сказать затрудняюсь. Ингуш­ские писатели не избалованы поощ­рениями, тем не менее каждый вкла­дывает свою душу в любимое дело, на благо родной Ингушетии. Хотя сегодня мало вложить душу, необходимы сред­ства, и немалые.

– Проблема выживания тол­стых литературных журналов – повсеместная. «Толстякам» трудно живётся даже в Москве и Санкт-Петербурге, не говоря уже о провинции. А как обстоит с этим дело у вас в республике?

– Касаемо толстых журналов хочу сказать, что в республике издаются два журнала – «Литературная Ингу­шетия» и «Селаlад», т.е. «Радуга». Пер­вый выходит четыре раза в год, каж­дые три месяца. Трижды на ингушском языке и в конце года четвёртый номер на русском языке. Журнал нельзя назвать толстым, т.к. содержит он все­го 120 страниц. Журнал «Радуга» – дет­ский. Он выходит раз в месяц, и в нём всего 15 страниц.

– Знаю, что помимо стихов вы пишете ещё и книги для детей. Востребованы ли они? Какие вам видятся проблемы в современной детской литературе?

– Несомненно, детские книги вос­требованы как в нашей республике, так и во всей стране. Достаточно при­вести маленький пример: на фестива­ле Национальных литератур народов России в Москве я наблюдала за тем, как посетители и участники фестиваля интересовались детской литературой. У павильона выстроилась огромная очередь желающих приобрести изда­ния для детей, для внуков. Сегодня всех должно волновать то, чем будут «питаться» наши дети и внуки. Что полезного может дать автор, адресо­вавший своё послание детям? Каким будет завтрашнее поколение? Что касается Ингушетии, скажу со всей ответственностью: детская литература весьма востребована в школах, в дет­ских садах, в других детских учрежде­ниях. Часто проводятся мероприятия, на которых дети не только читают сти­хи и рассказы, но также ставят сценки и спектакли по сказкам и другим про­изведениям. Книги для детей, попав­шие в торговые точки, быстро раску­паются.

– Как думаете, какие меры необходимо принять, чтобы книги национальных авторов вышли на широкую общероссийскую арену?

– Думаю, для того чтобы книги национальных авторов вышли на обще­ственную арену, нужно их рекламиро­вать, презентовать. Или хотя бы давать возможность выставлять их в книжных магазинах страны. В советские вре­мена эта работа велась весьма актив­но и отлаженно. Хотелось бы, чтобы и сегодня на труд писателей обращали должное внимание. Ведь книга – вели­кий труд, который будет питать и обо­гащать грядущие поколения.


«ЛГ»-ДОСЬЕ

Зарета Хусейновна Ахильгова. Член Союза писателей России. Имеет два высших образования – педагогическое и юридическое. Автор трёх сборников сти­хотворений на русском языке и одного – на ингушском. Кавалер ордена «За заслу­ги перед соотечественниками» I степени и ордена «Дружбы народов». Заслуженный писатель Республики Ингушетия.

Тэги: Зарета Ахильгова
Обсудить в группе Telegram

Кира Твердеева

Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Мы дали салют!

    09.05.2025
  • Утнасун

    08.05.2025
  • C зонтиком против урагана

    08.05.2025
  • Сыны Калмыкии в боях за Родину

    08.05.2025
  • Наши главные книги

    07.05.2025
  • «Пятна» на сочинском солнце

    15317 голосов
  • Антон Лубченко: «Я ведь по жизни – странник»

    1513 голосов
  • Так ли уж не прав «дилетант»?

    999 голосов
  • Мина, заложенная Максом Фасмером

    445 голосов
  • Театр нельзя законсервировать

    347 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS