В связи с этой юбилейной датой состоялось интервью с председателем Союза писателей РТ, драматургом, заслуженным деятелем искусств РТ, лауреатом премий им. Г. Исхаки (2005), С. Сулеймановой (2014) и Г. Афзала (2017) Данилом Салиховым.
– Данил Хабибрахманович, какова роль писательской организации в ХХI веке? Нужна ли она современным писателям?
– В нашей республике Союз писателей выполняет свою функцию, начиная со дня его официального создания в 1934 году. Мы можем с гордостью сказать о том, что Союз писателей Республики Татарстан является одной из старейших писательских организаций России: он был создан в 1934 году на месяц раньше официальной регистрации Союза писателей СССР. И в лихие 90-е годы мы смогли сохранить наш Союз писателей от развала.
Мы наследуем лучшие традиции основателей Союза писателей Татарстана, в который в тридцатые годы объединились двадцать четыре литератора. В первом съезде Союза писателей СССР в Москве, открывшемся 17 августа 1934 года, от нашего союза приняли участие двенадцать писателей. Первый председатель правления Союза писателей РТ Кави Наджми выступил на съезде с обстоятельным докладом о татарской литературе.
Сейчас наш союз объединяет более трёхсот писателей, которые совместно решают многие творческие вопросы: издание и обсуждение новых произведений, материальная поддержка писателей, организация встреч с читателями. В этом году наши писатели побывали почти во всех районах республики.
У нас красивый, уютный писательский дом, в котором работает литературный клуб им. Г. Тукая. Мы постоянно проводим творческие вечера, отмечаем юбилеи, презентуем новые книги. Систематически мы проводим творческие мастерские, круглые столы по проблемам драматургии, прозы, поэзии, детской литературы и литературной критики. Вместе нам легче взаимодействовать с другими общественными организациями и государственными учреждениями. Начиная с 2004 года ежегодно члены нашего союза ездят в Дом творчества, расположенный на территории санатория «Васильевский», где есть мемориальный домик в память о посещении его Максимом Горьким, Мусой Джалилем и многими другими классиками литературы.
Мы активно работаем не только с современными писателями, но и занимаемся увековечением памяти наших писателей-классиков: готовим к переизданию их книги, составляем и инициируем издание различных антологий.
К сожалению, не все Союзы писателей в других регионах и сам Союз писателей России смогли сохранить своё единство, что существенно затрудняет творческое взаимодействие. Но мы открыты для конструктивного сотрудничества: общаемся с писателями из республик Поволжья: Марий Эл, Чувашии, а также с авторами Башкирии. Вот, например, в августе текущего года наши писатели участвовали в открытии обновлённого музея поэта-героя Фатиха Карима в селе Аитово Бижбулякского района Башкортостана. Это мероприятие было приурочено к 110-летию со дня рождения поэта. В мае 2019 года мы с большой группой татарстанских писателей посетили Республику Марий Эл. На наших юбилейных торжествах побывали писатели из Москвы, Турции, Казахстана, Узбекистана, Таджикистана, Азербайджана, Башкортостана, Удмуртии и др.
Я глубоко убеждён, что Союз писателей – это очень важная и необходимая для писателей организация, которая помогает нам совместными усилиями не только выживать в условиях глобализации, падения количества читателей, но и обогатить татарскую литературу, сохранить преемственность традиций классической татарской литературы, воспитать творческую молодёжь.
– Вы сказали об издании книг. А есть будущее у печатной книги в век информационно-компьютерных технологий?
– Я тоже часто задумываюсь об этом. С одной стороны, удобства электронной книги бесспорны: она облегчает доступность текста. Мы уже все сейчас за сборником стихов, за рассказом или драмой не бежим в библиотеку или книжный магазин, а достаём гаджеты от мобильного телефона до планшета и читаем текст произведения. С русскими, зарубежными писателями в этом плане дело обстоит очень хорошо: у многих уже есть свои персональные сайты. А вот найти в интернете или на электронном носителе татарскую книгу до последнего времени было сложно. Сейчас и этот вопрос решается в сотрудничестве с Татарским книжным издательством, которое создаёт электронные версии книг, напечатанных в этом издательстве.
С другой стороны, я всегда, как в священный храм, вхожу в библиотеку. В любую: домашнюю, где один стеллаж, в квартиру писателей старшего поколения, которые бережно хранят не только книги, но и толстые литературные журналы. Я убеждён, что книга не умрёт, не уйдёт из нашей жизни!
– Почему современные татарские писатели мало известны за пределами республики? Какова роль перевода во взаимодействии литератур?
– Ни одна литература не может существовать обособленно, без взаимодействия с другими литературами. В первую очередь это происходит при личном общении писателей, а также через художественный перевод. Начиная с конца 1940-х вплоть до 1990-х годов произведения татарстанских авторов активно переводились на русский язык и языки народов России. Татарское книжное издательство ежегодно издавало не менее шести-семи переводных книг, также ежегодно в московских издательствах и издательствах народов России и союзных республик публиковались три-четыре книги татарских писателей в переводе на другие языки. Перевод на английский язык – это путь и к признанию зарубежного читателя. Определённые положительные изменения наметились в последние пять–восемь лет и в этой области: по специальной программе Министерства культуры РТ ежегодно восемь книг переводится с языков народов России, ближнего и дальнего зарубежья на татарский язык и, наоборот, произведения татарских писателей на русский и на языки народов России и иностранные языки. Среди них есть произведения чувашских, казахских, удмуртских, азербайджанских, турецких авторов. Не только современных писателей переводят, но и классиков! Стали литературными событиями последних лет переводы стихотворений Державина (пер. Р. Харис) и Ахматовой на татарский язык. Конечно, эту работу надо продолжать, придать ей систематический, плановый характер; находить источники финансирования и создавать условия для совершенствования профессионального мастерства через творческие мастерские и обучение переводчиков.
– А есть ли будущее у национальных литератур в эпоху глобализации? Приходят ли в литературу молодые писатели?
– Я оптимист, поэтому с уверенностью скажу, что у национальных литератур есть будущее, пока жив народ, жив его язык, его литература, которая выражает самые сокровенные чаяния. При этом, конечно же, вызывают опасения многие явления современного общества, когда языки народов России изучаются факультативно, у большинства людей нет мотивации к изучению языка, а значит, и чтению художественной литературы, написанной на татарском и других языках народов России. Теперь уже и не все современные писатели владеют своим родным языком, чтобы создавать на нём высокохудожественные произведения.
Однако радует и то, что количество писателей, в том числе и молодых, создающих произведения на родном (татарском, чувашском, марийском) языке, у нас растёт, об этом свидетельствует и тот факт, что мы ежегодно в Союз писателей РТ принимаем новых членов. С молодёжью мы ведём большую работу: проводим различные творческие конкурсы, мастер-классы, семинары, инициируем издание первых книг или первой публикации в составе сборника или антологии молодых писателей, а также перевод произведений на русский язык.
Оглядываясь на историю нашей писательской организации, испытываешь гордость и удовлетворение, но и ощущаешь ответственность перед будущим за сохранение традиций национальной литературы и культуры, за свой язык. А ещё так много необходимо сделать, чтобы достойно продолжать дело, начатое нашими классиками – основателями Союза писателей РТ.
Беседу вела
Альфия Галимуллина,
профессор Казанского федерального университета