Пирмагомед Асланов
Поэт, переводчик. Родился в 1944 году в селении Хурик Табасаранского района Республики Дагестан. Окончил Дагестанское медицинское училище и Дагестанский медицинский институт. Работал консультантом в аппарате Союза писателей Дагестана, руководителем табасаранской секции СП. В настоящее время – главный специалист Дагестанского регионального отделения Фонда социального страхования РФ. Автор семи книг стихов. Перевёл на табасаранский язык произведения русских и дагестанских поэтов. Член Союза писателей России. Награждён почётной грамотой Президиума Верховного Совета РД. Живёт в Махачкале.
Вершина
Что ни день, то вершина надменней,
Высью полны её устремленья.
По утрам – в золотой диадеме –
Озирает низовья с презреньем.
Но едва ль пониманье в ущелье
Твои мысли находят и цели.
Когда воздух от жара морщинит,
Пьёт вершина настой снеговой,
Ей кивает цветок головой
По утрам, ну а ночью к вершине
Звёзд слетает сияющий рой.
Небо синее – сфера мечтаний,
И завидуешь только летучим
Ты, достигши предела желаний
Под орлиное клекотанье,
Не сожжённая зноем зыбучим.
Ты не ведаешь, стать великанья,
Что поддерживают тебя
Не видавшие света камни,
Тяжесть собственную терпя.
* * *
На деревьях листья пожелтели.
Я заметил это поутру.
Всё они успели, что хотели,
И покорно зябнут на ветру,
И, прощаясь с целым белым светом,
Листопад не омрачает дня.
Вся земля по-прежнему согрета
Золотом опавшего огня.
Ждёт и нас, мой друг, такая участь.
И пора о том поговорить,
Как и нам, ни капельки не мучась,
День прощальный светом озарить.
* * *
Помнишь, друг, когда вода в потоке,
Подымалась от дождя в горах,
Мы, совсем малы и босоноги,
Глубь искали, презирая страх?
А сегодня мы с тобой мужчины.
Жизнь – река, но всё наоборот:
Отчего-то, обходя глубины,
Ищем мы побезопасней брод.
Перевела Марина Кудимова
Высью полны её устремленья.
По утрам – в золотой диадеме –
Озирает низовья с презреньем.
Но едва ль пониманье в ущелье
Твои мысли находят и цели.
Когда воздух от жара морщинит,
Пьёт вершина настой снеговой,
Ей кивает цветок головой
По утрам, ну а ночью к вершине
Звёзд слетает сияющий рой.
Небо синее – сфера мечтаний,
И завидуешь только летучим
Ты, достигши предела желаний
Под орлиное клекотанье,
Не сожжённая зноем зыбучим.
Ты не ведаешь, стать великанья,
Что поддерживают тебя
Не видавшие света камни,
Тяжесть собственную терпя.
* * *
На деревьях листья пожелтели.
Я заметил это поутру.
Всё они успели, что хотели,
И покорно зябнут на ветру,
И, прощаясь с целым белым светом,
Листопад не омрачает дня.
Вся земля по-прежнему согрета
Золотом опавшего огня.
Ждёт и нас, мой друг, такая участь.
И пора о том поговорить,
Как и нам, ни капельки не мучась,
День прощальный светом озарить.
* * *
Помнишь, друг, когда вода в потоке,
Подымалась от дождя в горах,
Мы, совсем малы и босоноги,
Глубь искали, презирая страх?
А сегодня мы с тобой мужчины.
Жизнь – река, но всё наоборот:
Отчего-то, обходя глубины,
Ищем мы побезопасней брод.
Перевела Марина Кудимова
Гюлбика Омарова
Родилась в 1960 году в селении Кандик Хивского района Республики Дагестан. Окончила Литературный институт им. А.М. Горького. Работает администратором в Табасаранском государственном драматическом театре. Автор четырёх книг стихов. Член Союза писателей России. Живёт в Дербенте.
Родной аул
Как ты там, родной аул –
ритм дыханья, сердца гул?
Мы в разлуке – не беда.
Кáндык, ты со мной всегда.
Камень, что поставил Бог.
Мой волшебный родничок.
Помню, я кувшин несла –
и все юноши села
слали вслед украдкой взор…
Мой аул – ковра узор.
Там училась я, видать,
строки, словно петли, ткать.
Смелость – от тебя во мне.
Выросла под стать родне.
Гордость предков, мой народ –
сердцу моему оплот.
Перевёл Виктор Куллэ
ритм дыханья, сердца гул?
Мы в разлуке – не беда.
Кáндык, ты со мной всегда.
Камень, что поставил Бог.
Мой волшебный родничок.
Помню, я кувшин несла –
и все юноши села
слали вслед украдкой взор…
Мой аул – ковра узор.
Там училась я, видать,
строки, словно петли, ткать.
Смелость – от тебя во мне.
Выросла под стать родне.
Гордость предков, мой народ –
сердцу моему оплот.
Перевёл Виктор Куллэ
Шахвелед Шахмарданов
Поэт, прозаик, переводчик. Родился в 1948 году в селении Яргиль Хивского района Республики Дагестан. Окончил Дербентское педагогическое училище и Литературный институт им. А.М. Горького. Работал учителем, редактором детского журнала «Соколёнок» на табасаранском языке и руководителем табасаранской секции правления Союза писателей РД. Автор пяти книг поэзии и прозы. Перевёл на табасаранский язык произведения русских и дагестанских поэтов и писателей (А. Пушкина, В. Маяковского, О. Батырая, С. Стальского и др.). Член Союза писателей России. Член правления Союза писателей РД. Заслуженный работник культуры РД. Ветеран труда. Награждён почётной грамотой Правительства РД, памятной медалью А.С. Грибоедова, почётной грамотой Союза писателей России, премией Международного фонда Р. Гамзатова. Живёт в Махачкале.
Свирель отца
Мой отец из Дербента приехал
И свирель нам в подарок привёз –
Будет малому внуку потеха,
Пусть дудит и смеётся до слез.
А свирель хороша, в самом деле!..
Дед и впрямь малышу угодил –
Спозаранку ползёт он к свирели
И играет на ней что есть сил.
И любой бы чабан в нашем крае
Позавидовать мальчику мог –
Так свирель эта звонко играет,
Что от звуков дрожит потолок.
Мой малец в зурнача превратился –
Раздувает он щёки с утра
И своим инструментом гордится,
Хоть его безыскусна игра.
От усердия губы опухли
И слюна с подбородка течёт…
Все игрушки забросил, как рухлядь,
Лишь свирели отныне – почёт!
Я невольно смеюсь, наблюдая
За своим несмышлёным мальцом…
Если сын на свирели играет –
Значит, вырастет он храбрецом.
У него б поучиться не худо
Этакому упорству и мне…
Немудрёный подарок, как чудо,
Что-то перевернул в глубине.
На отцовской свирели играю
Незатейливо, но от души…
А вокруг словно всё расцветает
И другою становится жизнь.
И, как ящерица, по-пластунски
Мой сынок подползает ко мне…
Дотянуться не может до стула,
А уже он маэстро вполне.
И ему благодарен я тоже
За его музыкальный урок…
Пусть свирель эта сыну поможет
Завтра так же, как мне он помог.
Перевела Марина Ахмедова-Колюбакина
Родился в 1958 году в селе Уртиль Хивского района Республики Дагестан. Окончил филологический факультет Дагестанского педагогического института. Работает учителем русского языка и литературы. Автор многих сборников стихов. Член Союза писателей России. Отличник просвещения ДАССР. Заслуженный учитель РД. Живёт в селе Выше-Таловка Кизлярского района.
И свирель нам в подарок привёз –
Будет малому внуку потеха,
Пусть дудит и смеётся до слез.
А свирель хороша, в самом деле!..
Дед и впрямь малышу угодил –
Спозаранку ползёт он к свирели
И играет на ней что есть сил.
И любой бы чабан в нашем крае
Позавидовать мальчику мог –
Так свирель эта звонко играет,
Что от звуков дрожит потолок.
Мой малец в зурнача превратился –
Раздувает он щёки с утра
И своим инструментом гордится,
Хоть его безыскусна игра.
От усердия губы опухли
И слюна с подбородка течёт…
Все игрушки забросил, как рухлядь,
Лишь свирели отныне – почёт!
Я невольно смеюсь, наблюдая
За своим несмышлёным мальцом…
Если сын на свирели играет –
Значит, вырастет он храбрецом.
У него б поучиться не худо
Этакому упорству и мне…
Немудрёный подарок, как чудо,
Что-то перевернул в глубине.
На отцовской свирели играю
Незатейливо, но от души…
А вокруг словно всё расцветает
И другою становится жизнь.
И, как ящерица, по-пластунски
Мой сынок подползает ко мне…
Дотянуться не может до стула,
А уже он маэстро вполне.
И ему благодарен я тоже
За его музыкальный урок…
Пусть свирель эта сыну поможет
Завтра так же, как мне он помог.
Перевела Марина Ахмедова-Колюбакина
Хаджи-Мурат Таибов
Родился в 1958 году в селе Уртиль Хивского района Республики Дагестан. Окончил филологический факультет Дагестанского педагогического института. Работает учителем русского языка и литературы. Автор многих сборников стихов. Член Союза писателей России. Отличник просвещения ДАССР. Заслуженный учитель РД. Живёт в селе Выше-Таловка Кизлярского района.
Был голос
Я слышу с давних пор тревожный зов
Неведомых прекрасных голосов,
Не чудятся, не грезятся во сне,
А наяву они живут во мне.
Качнётся ветка дерева слегка –
И кажется, что машет мне рука.
Пришпорил ветер у окна коня –
А не зовёт ли он во двор меня?
От наваждения лекарства, видно, нет –
Ни знахарь не помог, ни амулет.
Помочь Аллаха я просил опять,
Но порча не спешила отступать.
В сомненьях годы многие прошли,
Пока не понял: это зов моей земли!
А потому недуг неизлечим:
И жил я с ним, и похоронят с ним!
Неведомых прекрасных голосов,
Не чудятся, не грезятся во сне,
А наяву они живут во мне.
Качнётся ветка дерева слегка –
И кажется, что машет мне рука.
Пришпорил ветер у окна коня –
А не зовёт ли он во двор меня?
От наваждения лекарства, видно, нет –
Ни знахарь не помог, ни амулет.
Помочь Аллаха я просил опять,
Но порча не спешила отступать.
В сомненьях годы многие прошли,
Пока не понял: это зов моей земли!
А потому недуг неизлечим:
И жил я с ним, и похоронят с ним!
Миг восхищения
Весь до краёв наполнен добротой
Заветный миг прощанья с темнотой,
Когда внесёт рассвета буйный вал
На гору солнце, как на пьедестал.
И от улыбки солнечной в окне
Малыш твой улыбается во сне.
Коровка божья на подъём легка,
Взлетает, пробудившись, из цветка.
Заветный миг прощанья с темнотой,
Когда внесёт рассвета буйный вал
На гору солнце, как на пьедестал.
И от улыбки солнечной в окне
Малыш твой улыбается во сне.
Коровка божья на подъём легка,
Взлетает, пробудившись, из цветка.
Мгновение невиданной красы,
Когда пылают жемчуга росы!
Когда встают над крышами домов
Дымы родных аульных очагов.
За этот миг, словно за целый час,
«Салам алейкум!» – слышишь ты не раз.
И столько ж раз ты от души ответ
Односельчанам даришь свой привет!
О, сколько доброты в себе несёт
Привычных наших дел круговорот!
В нём столько красок, образов и тем –
Не сосчитает даже ЭВМ!
И только ты не доброты глоток –
Чеснок и уксус в сердце приберёг.
И, ничему вокруг сейчас не рад,
Ты прячешь от людей недобрый взгляд.
Но только буду верить до конца:
Коснётся солнце твоего лица,
Чтобы и ты прекрасное постиг…
Не может быть иначе в этот миг!
Перевёл Юрий Щербаков
Родилась в 1965 году в Табасаранском районе Республики Дагестан. Окончила музыкальное отделение Избербашского педагогического училища и филологический факультет Дагестанского государственного педагогического института. Работает редактором табасаранского выпуска журнала «Женщина Дагестана», руководителем табасаранской литературной секции Союза писателей РД. Автор трёх поэтических сборников. Член Союза писателей России и Союза журналистов России. Заслуженный работник культуры РД. Живёт в Махачкале.
Когда пылают жемчуга росы!
Когда встают над крышами домов
Дымы родных аульных очагов.
За этот миг, словно за целый час,
«Салам алейкум!» – слышишь ты не раз.
И столько ж раз ты от души ответ
Односельчанам даришь свой привет!
О, сколько доброты в себе несёт
Привычных наших дел круговорот!
В нём столько красок, образов и тем –
Не сосчитает даже ЭВМ!
И только ты не доброты глоток –
Чеснок и уксус в сердце приберёг.
И, ничему вокруг сейчас не рад,
Ты прячешь от людей недобрый взгляд.
Но только буду верить до конца:
Коснётся солнце твоего лица,
Чтобы и ты прекрасное постиг…
Не может быть иначе в этот миг!
Перевёл Юрий Щербаков
Сувайнат Кюребекова
Родилась в 1965 году в Табасаранском районе Республики Дагестан. Окончила музыкальное отделение Избербашского педагогического училища и филологический факультет Дагестанского государственного педагогического института. Работает редактором табасаранского выпуска журнала «Женщина Дагестана», руководителем табасаранской литературной секции Союза писателей РД. Автор трёх поэтических сборников. Член Союза писателей России и Союза журналистов России. Заслуженный работник культуры РД. Живёт в Махачкале.
У памятника Матери в Дербенте
По каменному лику твоему
живые слёзы катятся незримо…
И шёпотом невольно говорим мы,
когда к ногам твоим по одному
цветы кладём в тоске невыразимой.
А над тобой клин белых журавлей –
стремятся в небо бронзовые птицы…
И в камне сердце, кажется, стучится,
которое оплакивать стремится
по-прежнему погибших сыновей.
Им никогда уже не прилететь,
не вырваться из мёртвого тумана,
и ноет твоя каменная рана,
но знаешь ты, что поздно или рано
сынов отвага побеждает смерть.
Беременная женщина кладёт
к твоим ногам пылающие маки…
Тревожно ей, земля опять во мраке
безумия, и траурные флаги
беснуются над будущим дитём.
Где сделает он первый свой шажок –
неужто по земле, залитой кровью?..
И на тебя с надеждой и любовью
глядит она, закутавшись в платок,
переживая долю твою вдовью.
О Мать, как твои слёзы горячи,
они как будто угли из печи
и тяжелее пуль тех окаянных,
которые сынов твоих сердца
пронзили смертной тяжестью свинца,
чтоб долететь к тебе до Дагестана.
Сквозь камень ощущаю эту боль
и сквозь года плач материнский слышу…
Ладони ты протягиваешь ближе,
и в них моря бездонные я вижу
горючих слёз, что пролиты тобой.
Перевела Марина Ахмедова-Колюбакина
живые слёзы катятся незримо…
И шёпотом невольно говорим мы,
когда к ногам твоим по одному
цветы кладём в тоске невыразимой.
А над тобой клин белых журавлей –
стремятся в небо бронзовые птицы…
И в камне сердце, кажется, стучится,
которое оплакивать стремится
по-прежнему погибших сыновей.
Им никогда уже не прилететь,
не вырваться из мёртвого тумана,
и ноет твоя каменная рана,
но знаешь ты, что поздно или рано
сынов отвага побеждает смерть.
Беременная женщина кладёт
к твоим ногам пылающие маки…
Тревожно ей, земля опять во мраке
безумия, и траурные флаги
беснуются над будущим дитём.
Где сделает он первый свой шажок –
неужто по земле, залитой кровью?..
И на тебя с надеждой и любовью
глядит она, закутавшись в платок,
переживая долю твою вдовью.
О Мать, как твои слёзы горячи,
они как будто угли из печи
и тяжелее пуль тех окаянных,
которые сынов твоих сердца
пронзили смертной тяжестью свинца,
чтоб долететь к тебе до Дагестана.
Сквозь камень ощущаю эту боль
и сквозь года плач материнский слышу…
Ладони ты протягиваешь ближе,
и в них моря бездонные я вижу
горючих слёз, что пролиты тобой.
Перевела Марина Ахмедова-Колюбакина