Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 03 декабря 2013 г.

О справедливости и благодати

3 декабря 2013

Это интервью можно считать большой удачей. И потому, что собеседник – один из крупнейших русистов Вьетнама – обладает замечательно широким кругозором, богатым жизненным опытом и чувством юмора. И – что не менее важно – благодаря редкостной искренности, с которой он отнёсся к нашему разговору. Мы беседуем с Фам Винь Кы – высококлассным переводчиком и глубоким, вдумчивым исследователем, влюблённым в русскую литературу.

– Расскажите о своей учёбе, о том времени, когда вы были переводчиком у приехавшего во Вьетнам Константина Симонова...

– Я окончил филологический факультет МГУ, отделение русского языка и литературы, и хотел посвятить свою жизнь переводу, изучению и распространению русской литературы во Вьетнаме. Но когда я вернулся на родину, уже шла война с американцами, и никто не мог сам выбрать себе место работы. Меня сразу определили не куда-нибудь, а в Издательство литературы на иностранных языках, чтобы я переводил нашу литературу, в том числе общественно-политическую, с вьетнамского на русский. На этом месте переводчика-редактора я проработал пятнадцать лет, меня не отпускали. Наверное, из-за того, что я неплохой работник. Плохого бы отпустили на все четыре стороны.

Так вот, пока шла война, к нам, во Вьетнам, приезжало много советских писателей, в том числе Павел Антокольский, Борис Полевой, Евгений Евтушенко... Симонов был давно знаком вьетнамским читателям. «Жди меня», «Ты помнишь, Алёша, дороги Смоленщины» переводили во Вьетнаме с французских переводов ещё во время первой нашей войны Сопротивления, с 1946 года по 1954-й. Самое знаменитое, конечно, «Жди меня». Оно зажигало сердца бойцов и выучивалось наизусть, стало одним из самых популярных стихотворений в эти годы. Переводил его один из самых крупных наших поэтов, он потом стал одним из руководителей нашей партии – То Хыу. В одну из поездок в Союз он подружился с Симоновым и пригласил его во Вьетнам; когда Симонов с женой Ларисой Алексеевной прилетели к нам, было самое начало декабря 1970 года, американцы бомбили Северный Вьетнам. Симонов сказал, что будто снова окунулся в свою военную молодость. Мы выезжали до семнадцатой параллели, по которой Вьетнам был тогда разделён на две части. И мы на джипе… то есть, это у нас называется джип, но это ваш ульяновский уазик, замаскированный листьями... мы на нём ездили, было очень опасно. Симонов встречался с мирным населением, разговаривал с детьми. Мы вместе спускались в эти подземные бомбоубежища. Один вьетнамский врач, который нас сопровождал, не выдержал духоты, сбежал… а Константин Михайлович с женой выдержали до конца, вошли в этот громадный подземный туннель, где действительно дышать было нечем, вода по щиколотку…

– У поездки Симонова тогда была определённая цель?

– Он просто хотел увидеть Вьетнам в огне войны. Мне запомнилось, как он сказал: «Я давно не писал стихов… а вот сейчас у меня появилось желание написать о Вьетнаме цикл стихов, а не репортажей». По приезде на родину он написал этот цикл и назвал его «Чужого горя не бывает». Я думаю, что это самый крупный и самый значительный поэтический памятник, воздвигнутый советским писателем в память о вьетнамских воинах, павших за родину. Он целиком переводился на вьетнамский. А уж потом на основе этого цикла стихов он вместе с Марианом Ткачёвым сделал фильм «Чужого горя не бывает», где использовались разные документы, кино- и фотоматериалы. Симонов там выступает в качестве комментатора. Фильм тогда вызвал большой резонанс во всём нашем социалистическом содружестве, был удостоен премии на Берлинском кинофестивале документальных фильмов, а всю денежную часть этой премии Константин Михайлович перечислил в фонд помощи вьетнамским детям.

– А когда же вам удалось начать заниматься русской литературой?

– Только с восьмидесятого года, когда у нас наступил мир, мы освободили Южный Вьетнам, я наконец сказал в издательстве, что уже довольно много сделал для нашего дела, поэтому отпустите меня, пожалуйста, у меня на сердце лежит русская литература, и я не могу поступиться этой духовной заинтересованностью… А к тому времени у нас образовался по образцу советского Литературного института имени Горького свой Литературный институт имени Нгуен Зу, это наш величайший национальный поэт. Я попросился туда, и меня приняли преподавать русскую литературу. Защитил диссертацию по Шолохову, о героическом и трагическом в его творчестве. Был беспартийным, а защитился в Академии общественных наук при ЦК КПСС (улыбается).

– Вы хотели заниматься Шолоховым?

– Мне нравится Шолохов, но не настолько… Его предложил руководитель. Сам бы я непременно выбрал Фёдора Михайловича Достоевского. Его не жаловали у нас, в коммунистическом Вьетнаме, считали, что у него реакционное мировоззрение. Я десять лет добивался издания хотя бы «Преступления и наказания» в самом передовом издательстве! И то с великим скрипом. Существовал уже перевод, сделанный с французского, там была ошибка на ошибке. Написано «знатно начал полечивать», а перевели – «стал знаменитым врачом». Очень много наврано, и стилистика тоже... Я эту книгу капитально отредактировал, но фактически её надо было переводить наново. Ещё я написал большую вступительную статью. Эта статья прошла все этапы партийной цензуры и была сокращена на две трети. Но всё-таки книга вышла. Это было первое произведение Достоевского, изданное в социалистическом Вьетнаме.

– Со Львом Николаевичем Толстым во Вьетнаме было проще?

– Толстого у нас знали только как художника, по инерции считали, что он великий писатель, но как мыслителя не знали. Даже несмотря на то что в соседней и дружественной нам Индии его боготворят именно как мыслителя! Даже у интеллигентов было это незнание о Толстом. И к столетию со дня смерти Толстого я специально для себя поставил цель: что-то сделать для Толстого. Я решил перевести его основные публицистические и философские произведения. Потратил на это три года. Сначала разыскал все материалы, которые можно найти во Вьетнаме. А потом приехал в Россию, потому что у нас ни в одной библиотеке нет полного собрания сочинений Толстого. Я сделал огромный том, 1200 страниц!

– Переводили ли вы русскую поэзию?

– Переводил «в стол», так что теперь у меня накопился целый ящик. Но много моих знакомцев, едва полюбив Пушкина, принимались его переводить… наибольшей популярностью у нас до сих пор пользуются Пушкин, Лермонтов, Есенин и Анна Ахматова – вот самые известные во Вьетнаме русские поэты. А из советских – Евтушенко, Вознесенский, Рождественский. Их многие переводили. А я только для себя... Но, правда, я выпустил книгу Цветаевой – это первая книга переводов Цветаевой во Вьетнаме. Её у нас никто кроме меня не переводил. Есть у нас очень известный поэт, свободно владеющий русским языком. Я, будучи не очень уверен в своих силах, дал ему однотомник Цветаевой, который вышел в 65-м году, и просил: «Пожалуйста, обрати внимание на эту поэтессу и постарайся перевести». Он держал эту книгу у себя десять лет! Я в конце концов попросил её назад. И перевёл сам. Я тогда уже работал проректором в нашем Литинституте и стал читать там свои переводы тех стихов, которые прежде не были переведены на вьетнамский, но которые я считал шедеврами. «Вновь я посетил», «О чём ты воешь, ветр ночной»… Но очень многое не переведено до сих пор. Я перед тем, как сейчас приехать в Россию, сдал в издательство перевод «Моцарта и Сальери». «Трагедия о справедливости и благодати», такой подзаголовок я ей дал.

– А как пришла идея переводить Владимира Соловьёва?

– Соловьёва я считаю величайшим русским мыслителем. Ещё когда его в Союзе не издавали, я приезжал на каникулы к своей жене, которая тогда работала в посольстве в Париже, ходил в библиотеку Тургенева и читал Соловьёва взахлёб. Это было для меня настоящим открытием и таким потрясением! Я сдавал кандидатский минимум, но даже не знал, что существовала русская религиозная философия, никто даже не упоминал о русских философах… Меня страшно привлекло, что у Соловьёва философская и религиозная мысль слились. В то время как для западных философов – даже великих – философия и религия существуют строго раздельно. Я читал Канта и Гегеля, но меня это не захватывало, потому что это чисто головное, интеллектуальное… А когда окунулся в мир Соловьёва, почувствовал глубокое внутреннее родство и желание перевести его на вьетнамский. Вместе с изучением его творчества, с изучением других русских и зарубежных философов, что было необходимо для сопоставления, эта работа заняла у меня десять лет. Я завершил её в 2005 году. Когда книга вышла, мало кто у нас знал даже имя Соловьёва, и один из моих друзей, когда я подарил ему книгу, сказал: «Это прекрасно, но это поймут у нас лет через сто». Однако через несколько лет – это была полная неожиданность! – мне позвонили из комитета Фонда культуры. Член комитета, философ, получивший тоже образование в России, купил эту книгу и был очень приятно удивлён. Они единогласно решили присудить мне большую премию за эту книгу. И как только присудили, книга моментально исчезла с прилавков, и через год её переиздали в трёх томах, что было удобнее, чем одним фолиантом, как я её издал вначале. Этого тиража уже тоже не найти. Тысяча экземпляров – для Вьетнама это совсем не мало. Да и стоит она тридцать долларов. Для вьетнамцев – большие деньги. Но тираж быстро раскупили. Мне, правда, издательство до сих пор не заплатило гонорар – тысячу долларов (смеётся).

– Вы ведь и лично были знакомы с одним из русских философов?

– Да. Михаил Михайлович Бахтин – особая статья. Моим руководителем на филфаке был Владимир Николаевич Турбин. Он считал себя учеником Бахтина, ещё в начале шестидесятых годов с Кожиновым и другими стал ездить к Бахтину в Саранск и рассказывал нам. Мы, конечно, страстно хотели увидеть Бахтина! Я прочёл его книгу о Достоевском, и она всё во мне перевернула по части литературоведения. И Турбин свозил нас в гости к Бахтину. А потом, летом 1965 года, перед моим отъездом на родину, я сказал Владимиру Николаевичу: «У нас идёт война, не знаю, когда мне удастся вернуться, поэтому, если можно, отвезите меня ещё раз к Михаилу Михайловичу…» И он меня с ещё тремя любимыми учениками на своём «Москвиче» отвёз к Бахтину. Это была для меня судьбоносная встреча. После неё я охладел к очень многим и многому узнал цену. Не стремился сделать карьеру, а хотел подражать этому великому человеку и в жизни, и в своих писаниях. При первой возможности я стал переводить и в самом начале девяностых годов сделал такой том Бахтина – «Теория и поэтика романа». Эта книга выдержала три издания и стала настольной книгой всех студентов. Они стараются вставить цитаты из неё в свои дипломные, чтобы показать свою начитанность (смеётся).

– Что вас так привлекло в Бахтине?

– Меня поразила его скромность! Его высокое внутреннее достоинство. Владимир Николаевич подвёл меня к нему и представил: «Это наш студент из Вьетнама». И первым делом Михаил Михайлович сказал мне: «Вы знаете, к сожалению и стыду своему, я мало что знаю о вашей стране. Поэтому вы мне немножко расскажите о своей стране и о себе». Это было отличительной чертой Бахтина – великого человека, который сначала интересовался собеседником, потом его родиной, и только потом начинал высказывать свои идеи. Сейчас ваши учёные, когда я знакомлюсь с ними, о моей стране не спрашивают…

– Может, они ушли в свои проблемы… В каком состоянии сейчас русистика во Вьетнаме?

– С конца восьмидесятых годов почти прекратился приток новых переводов с русского. Переиздаются только старые, что находили и находят покупателя. В вузах наших ещё остаются два русских факультета: один в Ханойском университете, а другой – в Университете иностранных языков. Но русский язык трудный, по окончании факультета сложно найти работу, поэтому число студентов сокращается, и часто студент идёт на русский факультет, только если не попадает на английский или французский. Поэтому качество страдает.

К примеру, «Мёртвые души» Гоголя ещё в начале шестидесятых годов вышли на вьетнамском языке в переводе с французского. Там сплошь ошибки, но там есть дух Гоголя, поэтому перевод-то хороший, его нельзя улучшать, это его портит… а чтобы заново перевести Гоголя, добиться и точности, и такого же высокого художественного мастерства – пока у нас никто не дерзает, круг русистов сокращается. Многие отошли в мир иной. Многие ещё старше меня, а мне пошёл восьмой десяток. Так что остались считаные единицы. Можно по пальцам пересчитать… Раньше в школах русский был обязательным, а теперь для проформы. Практически в средней школе сейчас только английский и китайский.

Раньше в Ханое был огромный магазин русской книги, на центральной улице. А теперь я в каждый свой приезд в Россию должен увезти с собою центнер книг! Потому что их невозможно найти во Вьетнаме! Я хочу пожаловаться на кое-кого… у вас у некоторых такое отношение к нашим просьбам… Я после того, как сделал эту огромную книгу о Толстом, подарил её директору нашей Вьетнамской национальной библиотеки, и мы договорились, что библиотека выделит деньги на покупку собрания сочинений Толстого. Я написал одному человеку из ИМЛИ, который приезжал из России во Вьетнам на научную конференцию, посвящённую столетию со дня смерти Толстого, и изложил свою огромную просьбу: помогите, пожалуйста, найти юбилейное издание собрания сочинений, потому что деньги уже выделены, если мы не приобретём, их потратят на другие цели. Так он нам и не помог. Вот как относятся к нам! Всё равно что отправить послание в Космос! Вы сейчас завязываете торговые контакты с Юго-Восточной Азией, на кого вы будете опираться? Ведь самые лучшие связи были с Вьетнамом, и сейчас ещё, по старой памяти, у нас Россию знают гораздо лучше, чем в соседней Индонезии и так далее. Неужели вы будете опираться только на торговлю? А как же культура?

– Что Россия может сделать?

– Я говорил много раз: если Россия даёт Вьетнаму квоту для учёбы – студенты сейчас выбирают технические или экономические специальности. А следует оговаривать целевую квоту, в том числе на гуманитарные специальности. Нужно заинтересовать. Нужно отбирать. Как поступают американцы? Они присылают людей из Гарварда и сами экзаменуют каждого, отбирают и дают очень хорошую стипендию. Месячная стипендия – 2500 долларов, бесплатный проезд туда и обратно… Стажировка переводчика в США может длиться два-три года. Эта система стимулирования, материального поощрения – она необходима сейчас. Раньше было другое. Я-то работаю только из своей любви к русской литературе. Сборник Цветаевой весь сделал, можно сказать, по-коммунистически. Мне его издал мой бывший ученик, за свои деньги. Ни одно издательство у нас на это не идёт, в подобных случаях нам бы очень не помешала помощь российских организаций. Нужна целевая программа подготовки переводчиков и преподавателей русской литературы. Количество часов, отведённых ей, тоже ужасно сокращается. В наших гуманитарных вузах оно по сравнению с доперестроечным периодом сократилось втрое. Поэтому никто из студентов не пишет диссертаций о русской литературе. Положение катастрофическое. Я везде об этом говорю. Внимание обращается на экономику, на военную технику, а что касается русской литературы, культуры – думают, что она и так на высоком счету… по старой памяти. Поэтому издаются старые переводы, а такие, как мои, воспринимаются как чудачество. Хотя когда новые книги выходят – мне за них дают премии… Не то, чтобы я этим горжусь, но это ведь означает, что новые переводы настоящей литературы востребованы, вызывают интерес.

Беседовала Татьяна ШАБАЕВА


Личный вклад

11-3-48.jpgФам Винь Кы. Творчество и контакты. Избранные исследования и литературно-критические эссе. – Ханой, 2006.


11-5-48.jpgЛев Толстой. Путь жизни. Избранная публицистика и переписка / Перевод, вступительная статья, составление, комментарии Фам Винь Кы. 2-е изд. – Ханой, 2013.


11-2-48.jpgВладимир Соловьёв. Смысл любви. Избранные философские и эстетико-критические работы / Перевод, вступительная статья, составление, комментарии Фам Винь Кы. В 3-х томах. 2-е изд. – Ханой, 2011.


11-4-48.jpgМарина Цветаева. Психея. Избранная лирика / Перевод, вступительная статья, составление, комментарии Фам Винь Кы. – Ханой, 2012.

Тэги: Переводчик
Перейти в нашу группу в Telegram
Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
12.02.2026

Казань чтит память Пушкина

Музей исламской культуры открыл выставку «С небесной книг...

11.02.2026

Как шутил Лев Толстой

Состоится лекция о чувстве юмора великого писателя

11.02.2026

От Апостола Андрея до Екатерины II

Аукционный дом "Литфонд" проведет онлайн-торги

11.02.2026

Презентуют «Малыша»

25 февраля в Москве состоится премьера кинодрамы об СВО ...

11.02.2026

 «Человеческий голос» в БДТ

14 и 15 февраля, 12 и 13 марта в БДТ им. Г.А. Товстоногов...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS