Рачья ТАМРАЗЯН
Родился в 1953 году в Ереване. Окончил филологический факультет ЕГУ. Доктор филологических наук, директор Матенадарана имени Маштоца, генеральный директор издательства «Наири». Лауреат многих литературных премий. Стихи переведены на русский, английский, французский и другие языки.МГНОВЕНИЕ
Песни прежних времён, без имён и названий,
Где они обитают, в какой стороне?
Кто хранит их – клочки моих воспоминаний?
Это тайна, увы, недоступная мне…
Кто оставил нам эхо и что означало
Тех бродячих, разбросанных слов колдовство?
Нет у этих напевов конца и начала,
Но они продолжают звучать – для кого?
Кто так бережно память мою сохраняет,
Что она до сих пор неразлучна со мной?
Кто в ладони мне пригоршни света роняет
В этой бренной и скорбной юдоли земной?..
Кем же были они, песнопевцы-предтечи,
Что живут в наших душах и наших умах?
И мы ищем слова их – горящие свечи,
Чтоб в холодной ночи не скитаться впотьмах.
ЖАЖДА
Немного теплоты – и больше ничего,И больше ничего на свете нам не надо,
Улыбка мир зальёт – потом, в конце всего –
Последний наш приют, последняя отрада,
И прежде чем сполна изведать, мы должны
Ту жизнь, что пряталась от нас за далью мглистой,
Ту, для которой мы и были рождены –
Столь недоступной, столь желанно-близкой,
Что жажду утолит дыханьем своего
Добросердечия, как высшая награда,
Немного теплоты – и больше ничего,
И больше ничего на свете нам не надо…
Добросердечия, как высшая награда,
Немного теплоты – и больше ничего,
И больше ничего на свете нам не надо…
САМОЦВЕТЫ
Я руку чужеземцу протянул –Он улыбнулся, не сказав ни слова,
В холодном взгляде огонёк сверкнул,
И сразу же из времени былого
На миг, всего на миг, созвездья глаз
Вдруг вспыхнули, как россыпь самоцветов.
В них теплота сердечная зажглась,
В них нет тоски, в них пламя всех рассветов.
Теперь собрать в одно осталось мне
Безвременно почившие мгновенья,
Чтоб в каждом слове, в самой глубине,
Они мерцали светом вдохновенья…
Перевод Альберта Налбандяна

Гагик ДАВТЯН
Поэт, переводчик. Родился в 1947 году. Окончил Ереванский политехнический институт. Автор около десятка поэтических сборников, лауреат нескольких отечественных и международных литературных премий.ВСАДНИК БЕЗ ГОЛОВЫ
Бог даёт одному череп,другому – голову,
а третьему – ни того, ни другого,
и все безропотно принимают
то, что дано свыше…
И значит
нечему удивляться,
когда всадник – без головы:
на то воля Божья…
Господи, помилуй своих детей,
и впрямь становится жутко,
когда война закипает,
когда смерть по горам и долам гуляет,
выкашивая всё подряд,
и всадник без головы возглавляет
кавалерийский отряд…
ВТОРАЯ ОШИБКА АЛЬПИНИСТА
Два раза в жизни ошибается альпинист:
В первый раз –
вольно или невольно, –
когда выбирает профессию,
с помощью которой будет
зарабатывать хлеб насущный
для себя и своих детей…
А во второй раз…
А во второй раз он бы не ошибся,
если б не ошибся в первый раз…
В первый раз –
вольно или невольно, –
когда выбирает профессию,
с помощью которой будет
зарабатывать хлеб насущный
для себя и своих детей…
А во второй раз…
А во второй раз он бы не ошибся,
если б не ошибся в первый раз…
ТРАГИКОМЕДИЯ
Жизнь – спектакль,воистину спектакль –
одноактный спектакль
одного актёра,
который мы сами пишем и ставим;
это трагедия,
когда наша игра – от сердца,
и странная комедия,
когда игра – от ума…
Блаженны те немногие,
названные избранными,
чьи сердца
стучат в их умах,
они настолько спокойны,
настолько гармоничны,
что нет у них причин
заниматься самобичеванием,
бросаться гнилыми яйцами,
с обидой отворачиваться друг от друга
или устраивать очную ставку…
От пелёнок до савана,
от церкви до могилы –
жизнь воистину представление…
Если хотим начать заново –
значит, плохо сыграли, увы,
и… провалили своё становление…
Перевод Каринэ ЛАЗАРЕВОЙ

Сурен МУРАДЯН
Родился в 1930 году. Окончил Ереванский педагогический институт имени Х. Абовяна. Автор более 100 книг, лауреат многих литературных премий. Композиторами нескольких поколений на его слова создано более 250 песен – как детских, так и эстрадных. Удостоен ряда правительственных наград.* * *
Сегодня под покровом темнотыЯ оглянулся и спросил впервые:
Куда исчезли вешние цветы,
И песни, и девчата огневые,
Куда девались гордые мечты,
Пожар страстей, безумные порывы?
И почему друзья так молчаливы
Под гнётом повседневной маеты?
О нет, мечты живут – им вечно жить,
Пока удача будет ворожить
В других сердцах во времена иные,
И нечего былое ворошить,
И каждым мигом надо дорожить…
Но вот сегодня руки ледяные
Ко мне простёрла старость в час ночной,
Как верба над излучиной речной…
Сегодня под покровом темноты
Я оглянулся и спросил впервые:
Куда исчезли жаркие цветы,
И песни, и девчата огневые?
Перевод Глана Онаняна
ЧАЙКИ
Морские волны нас качают,
прозрачны и легки.
И всюду чайки, чайки, чайки –
белы, как гребешки.
Не сосчитать и не измерить
дорог их голубых…
А мы плывём.
Всё ближе берег.
И птичий гомон стих.
Нас волны к пристани уносят
и к катерам пустым…
– Поймай мне чайку! – дочка просит.
А их и след простыл.
Летят на солнечном просторе
средь синевы и брызг.
Их счастье – море.
Гордость – море.
И в море – вся их жизнь.
прозрачны и легки.
И всюду чайки, чайки, чайки –
белы, как гребешки.
Не сосчитать и не измерить
дорог их голубых…
А мы плывём.
Всё ближе берег.
И птичий гомон стих.
Нас волны к пристани уносят
и к катерам пустым…
– Поймай мне чайку! – дочка просит.
А их и след простыл.
Летят на солнечном просторе
средь синевы и брызг.
Их счастье – море.
Гордость – море.
И в море – вся их жизнь.
КОРОЛЬ-САПОЖНИК
Случилось так,
Что был на трон
Сапожник некий возведён.
Красуясь бархатной обновой,
Он, утверждают не шутя,
При виде роскоши дворцовой
В ладоши хлопал, как дитя;
Дивился он
Несчётным слугам
И лошадям в упряжке цугом.
В его покоях, меж ветвей,
Заморский щёлкал соловей;
На серебре,
На злате даже
Владыке кушанья несли
И три полка пузатой стражи
Его персону стерегли…
Но сколько править ни пытался
Сапожник в подданстве своём –
Он лишь сапожником остался,
Хоть и считался королём.
И, уважая шило с дратвой,
Он близ дороги
Все деньки
Работе посвящал отрадной –
Чинил прохожим башмаки.
«Король-то наш
не без привета», –
Хихикать начал двор тайком.
Но старый шут сказал на это,
Звеня дурацким колпаком:
– Цена – полушка
вам, вельможи,
И в смысле пользы, ей же ей,
Король сапожников дороже
Сапожника
средь королей.
Перевод Бориса ГАЙКОВИЧА
Что был на трон
Сапожник некий возведён.
Красуясь бархатной обновой,
Он, утверждают не шутя,
При виде роскоши дворцовой
В ладоши хлопал, как дитя;
Дивился он
Несчётным слугам
И лошадям в упряжке цугом.
В его покоях, меж ветвей,
Заморский щёлкал соловей;
На серебре,
На злате даже
Владыке кушанья несли
И три полка пузатой стражи
Его персону стерегли…
Но сколько править ни пытался
Сапожник в подданстве своём –
Он лишь сапожником остался,
Хоть и считался королём.
И, уважая шило с дратвой,
Он близ дороги
Все деньки
Работе посвящал отрадной –
Чинил прохожим башмаки.
«Король-то наш
не без привета», –
Хихикать начал двор тайком.
Но старый шут сказал на это,
Звеня дурацким колпаком:
– Цена – полушка
вам, вельможи,
И в смысле пользы, ей же ей,
Король сапожников дороже
Сапожника
средь королей.
Перевод Бориса ГАЙКОВИЧА

Нерсес АТАБЕКЯН
Родился в 1960 году в Ереване. Окончил филологический факультет Ереванского госуниверситета. Автор нескольких стихотворных сборников. Переводит на армянский язык как прозу (М. Булгаков, С. Довлатов), так и поэзию (И. Бродский и др.).ОПЕЧАТКА
Боль – тупая и ненасытная,Радость – щупленькая и маленькая.
Творец поспешил:
Он собирался из глины
Изготовить что-то другое,
Но в итоге получился я –
Неправильный,
Снедаемый сомненьями,
Как Егише Чаренц…
ЖИЗНЬ БАБОЧКИ
Большая и светлая,словно «доброе утро»,
она внезапно
увидела Начало и Конец, –
смерть на полпути
не останавливается,
жизнь никогда не содержит в себе
ту самую обещанную Жизнь, –
и когда пыльца с её крылышек
остаётся на последних пальцах,
что с любовью коснулись её,
то в возвышенном хоре
космических катаклизмов
дирижёрскою палочкой машет
Великий Вздох…
МОЯ ДУША
Пустота, очерченная нервами,в которой боги
из ничего выплавляют
желания по образу людей;
Затем, вслед за последним дождём,
приходит первый снег,
чтоб созданные образы остыли,
друг другу не протягивали руки,
чтобы пространство даже не мечтало
о юной, выпуклой груди эпохи,
не тосковало о её сосках;
чёрное солнце прячется
в чёрной пещере,
и завыванье ветров –
многокрылое и безвозвратное,
всё остальное – всего лишь
мёртвый покой,
чтоб якобы было слышно,
как растут ростки,
и в смертельно белой бесконечности
чернеют
развалины заброшенного замка…
Перевод Гургена БАРЕНЦА

Манвел МИКОЯН
Родился в 1961 году в селе Хожорни Марнеульского района (Грузия). Окончил Ереванский сельскохозяйственный институт. С 1998 года – главный редактор областной газеты «Лору марз».ИДИЛЛИЯ
Желаний безадресных стаяот меня мою душу уносит,
превращает в цветистые перья
и птицу – в бесцветную осень.
На полях наших дней уходящих
я надежды и грёзы рисую,
в небе мирно летящую птицу
я выкрашиваю в голубую.
* * *
Кто эти почки придумалдля деревьев, корней не имеющих?
Кто затем наделил их корнями,
чтобы в почках созревших
синтетические плоды
были рядом с плодами
божественного Древа Бытия
и чтоб они ценнее, слаще были
для идолов – чванливых
самозванцев?..
Кто придумал все эти деревья,
кто придумал лабиринт огромный
иллюзий наших – вечных,
сумасбродных?..
ВОСПОМИНАНИЕ
В чистоте бесконечнойбелокрылого этого снега
я костёр разжигаю
из ушедшей печали и смеха.
На щеке моей таешь,
млея в истоме блаженной,
и становишься горькой
слезинкою сожаленья.
* * *
Одиночество гложет меня –и я молчу,
чтобы жить твоей жизнью
незаменимой.
Напрасно ты говорила,
что всё это ложь,
конечно, многое лживо,
но правды больше.
Одиночество гложет меня,
но я молчу,
я знаю, сейчас оно гложет
ещё одно тело.