Перейти к содержанию
  Четверг 28 сентября 2023
Литературная Газета
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
      • Реклама в газете
      • Реклама на сайте
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Видео
    • Правила общежития
    • Настоящее Прошлое
    • Видеоряд
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
Идет поиск...
К сожалению, ничего не найдено.
Изменить запрос
LGZ
LGZ
  • Главная
  • Новости
  • Статьи
  • Видео
  • Колумнисты ЛГ
  • Все рубрики
    • Новости
      • ЛГ Online
      • ЛГ Плюс
      • Позиция
      • Спецформат
    • Статьи
      • Политика
      • Общество
      • История
      • Литература
      • Кино
      • ТВ
      • Театр
      • Музыка
      • Архив номеров
    • Видео
    • Авторы
  • Об издании
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
LGZ
  Статьи    25 декабря 2019 г.  № 52 (6719) (25.12.2019)
Литература Интервью

Между Аксиньей и Анной

Посол Афганистана в России вот уже двадцать лет переводит русскую классику на язык пушту
Ермакова Анастасия Ермакова Анастасия — 25 декабря 2019
Мохаммад Латиф Баханд

О том, что было самым трудным в этой работе и почему стало делом всей жизни, г-н Латиф Баханд рас­сказал «ЛГ».


– Насколько я знаю, ваша жизнь с ранней юности была так или ина­че связана с русской литературой. Расскажите об истоках этого инте­реса. Почему он возник? Что в рус­ской литературе показалось вам настолько притягательным, что вы всю жизнь занимаетесь перевода­ми и живёте «в близком соседстве» с русской классикой?

– После событий 1978 года, которые у нас называют «Апрельской револю­цией», в Афганистан из Ирана пришло много произведений русской классики, переведённых на язык фарси. Многие книги, правда, были в сокращённом варианте. Мы читали Максима Горько­го, Шолохова. Допустим, роман Горько­го «Мать» прочли почти все, как и «Судь­бу человека» и отдельные части «Тихого Дона».

Потом на афганском радио началась передача, которая называлась «Шедев­ры мира». Я готовил большинство мате­риалов на языке пушту для этой пере­дачи, и мне пришлось, используя язык фарси, переводить шедевры мировой литературы – от Шекспира и Шиллера до Горького и Шолохова.

В 1987 году, когда я впервые приехал в Россию, я не знал русского языка. Мне дали рекомендательное письмо от Сою­за писателей Афганистана в Союз писа­телей СССР, мол, это член нашего руко­водства, он хорошо знает афганскую литературу и может работать в каче­стве нашего представителя в советском Союзе писателей. Я подписался на мно­жество разных газет и журналов, ходил в Союз писателей, в ЦДЛ – просто при­ходил на разные мероприятия и слу­шал. Это помогло. Постепенно я начал читать по-русски.

В 1991 году распался СССР. А через четыре месяца началась гражданская война в Афганистане. Я ещё не успел получить диплом, ждал его и продол­жал посещать литературные встре­чи. Жить стало тяжело – мы не мог­ли вернуться в Афганистан. Я начал работать на безвозмездной основе в Институте востоковедения Акаде­мии наук, потом меня пригласили в Институт стран Азии и Африки как носителя языка. А затем я поступил в Литературный институт на Высшие литературные курсы, на отделение критики. И эти два года учёбы до сих пор вспоминаю как свои лучшие сту­денческие годы!

– Русский тяжело давался?

– Очень тяжело… Когда приехал в Россию, мне было 30 лет, и я вообще не знал русский язык. Я поступил на языковые курсы. Но практики-то у нас не было. Прошёл год, а языка я ещё тол­ком не знал…

На второй год, кажется, в мае или весной я понял, что, похоже, уже понимаю грамматику русского языка. И тогда я смог нормально читать газе­ты. Ну, конечно, общался с русскими ребятами. Уже после курсов я позна­комился со многими советскими лите­ратурными критиками, философами. Начал читать Бердяева – он меня очень заинтересовал, и я перевёл несколько его статей о культуре, о России, о ком­мунизме.

Потом меня пригласили на радио Би-би-си (афганская служба). Основ­ным языком был русский. Именно в то время, а на дворе был 1999 год, я решил для себя: чего это я целый день буду переводить новости? Дай-ка я одновре­менно попробую заняться литературой. И начал переводить первую страницу «Войны и мира».

Если я не знал какие-то слова, то подчёркивал их – в среднем это было 25–30 слов на каждой странице. Но я решил, что буду работать – пусть даже по полстраницы в день. Текст набирал сразу на компьютере, а когда было написано 300 страниц, компьютер сло­мался, и они безвозвратно пропали. Это была катастрофа! Пришлось начинать всё сначала.

Перевод занял почти 10 лет. Конеч­но, это было тяжело… Если бы не друзья, однокурсники и профессо­ра – я бы не смог перевести эту кни­гу. Алевтина Герасимова (востоковед, специалист по афганской литерату­ре, знающий язык пушту), Татьяна Ивантеева, преподаватель Кировского университета, Ионкина Вера, ребята, с которыми я учился, очень мне помо­гали. Я не говорил, что занимаюсь переводами, просто спрашивал о том, чего не понимал. И ещё я читал много статей о русской классике.

Посмотрел фильм «Война и мир», наверное, раз сто. Потому что в книге встречаются всевозможные названия оружия, военных званий, которых сего­дня не существует – а у нас их вообще никогда не было! Я купил книги с иллю­страциями, чтобы увидеть, как всё это выглядит.

Иногда я обращаю внимание на фарсийские переводы, которые суще­ствуют в Иране. Но там такая про­блема: переводы эти сделаны либо с французского, либо с английского. То есть получается, что это уже второй перевод. Отличие от оригинала в итоге огромно! Я считаю, что, не зная куль­туру той страны, произведение кото­рой ты переводишь, невозможно пере­дать все смысловые нюансы и миро­воззренческие особенности. Потому что перевод – это зеркало культуры. А между Россией и Афганистаном очень большая культурная разница.

– Какие ещё были трудности при переводе текста? Лексические, сти­листические, интонационные?

– Абсолютно всё было сложно. Во-первых, лексика. В языке пушту просто нет такого словарного запаса, как в русском языке. Аналоги мно­гих слов вообще отсутствуют. В таких случаях мне приходилось искать сино­нимы, подбирать похожие слова. Ещё стиль… На Востоке большие книги – это в основном поэзия. Например, «Шахнаме» или «Маснави-Маанави» Хушаль-хан Хаттака. А тут – проза. В «Войне и мире» есть места, где одно предложение занимает целую стра­ницу. Иногда мне приходилось дро­бить такие предложения на три-че­тыре, чтобы их мог воспринять наш читатель. Ещё сложности вызывали молитвы, обычаи. И, конечно, чувство юмора. Оно у разных народов суще­ственно различается, потому что про­израстает из картины мира, из миро­воззрения.

Также трудно было переводить име­на. Афганскому читателю, даже образо­ванному, очень трудно запомнить имена и отчества героев, они часто не понима­ют и путаются, кто есть кто. И, конечно, если читатель не знает истории России, ему очень сложно понять роман.

– А как пришла идея перевести «Тихий Дон»?

– «Тихий Дон» я впервые прочёл на фарси. Это, по-моему, самая потрясаю­щая проза, к тому же идейно близкая Афганистану.

– Что вы имеете в виду?

– Во-первых, проза очень красивая. Как автор рисует природу!.. Во-вторых, то, что происходит в романе, очень похо­же на то, что происходило в Афганиста­не. Гражданская война, белые, красные, предательство, любовь – к женщине, к Родине… И, конечно, очарование деревни и мысль о том, что в конце не остаётся ничего, кроме своей земли и детей.

– «Тихий Дон» было легче пере­водить, чем «Войну и мир»?

– Нет, «Тихий Дон» тоже давался очень тяжело. Там же смешение укра­инского и русского языков… Я перево­дил его семь лет. Мне очень помогло то, что я официально работал на Украине, слышал язык, ребята-сотрудники мне помогали. Я очень благодарен нашему секретарю Светлане Бурляк и ещё дво­им сотрудникам, которые знали язык фарси.

Одновременно с «Тихим Доном» я работал над переводом «Анны Каре­ниной». Так что, когда я уставал от Акси­ньи, я приходил к Анне (смеётся).

– А ещё что-нибудь переводили из русской классики?

– Да, Достоевского. Однажды я про­читал «Игрока», а потом узнал, что Достоевский написал его за двадцать один день. И я тоже решил попробо­вать сделать перевод за двадцать один день. И мне это удалось, притом без помощи секретаря!

Потом я взялся за «Братьев Карамазо­вых». Это была самая трудоёмкая работа, ведь этот роман даже не все русские до конца понимают, но я её осилил. Пере­водил несколько лет. Потом четыре раза вычитывал свой текст, сравнивал, пра­вил. Эта доработка далась даже сложнее, чем сам перевод.

А сейчас я занимаюсь «Преступлени­ем и наказанием». Перевод уже закон­чил, но ещё годика два нужно, чтобы его доработать… А следующий у меня в пла­нах «Доктор Живаго».

– Почему вас заинтересовал Пастернак? В этом романе тоже есть близкие вашей культуре реа­лии?

– Нет, просто это очень известный роман, и я хочу показать его афганцам. А дальше будет или «Мастер и Маргари­та», или «Бедные люди» Достоевского.

– Как бы вы обозначили главную цель этих переводов? Вы хотите открыть русскую классику чита­телям Афганистана или это некая личностная установка?

– Во-первых, я перевожу для души. Во-вторых, хочу по возможности аде­кватно передать особенности языка оригинала. По моим данным, словар­ный запас на языке пушту гораздо меньше. А здесь, смотрите, сколько слов! И, в-третьих, да, конечно, это делается для тех, кто хочет познакомиться с рус­ской классикой.

Кроме того, все свои накопленные в процессе перевода знания я исполь­зовал для написания двух книг, кото­рые называются «Русская литерату­ра XIX века» и «Русская литература ХХ века».

– Я знаю, что ещё вы переводи­ли Владимира Бояринова. Чем вас зацепили его стихи?

– В его поэзии есть восточные истоки, есть гармоничное сочетание образности, рифмы и глубины. Это очень редко мож­но встретить в современной поэзии…

– Если говорить о современной литературе Афганистана – какая она? Развивается ли она сегодня? Кого в ней больше – поэтов или прозаиков?

– Да, литература очень активно раз­вивается, потому что происходит мно­го событий. В Афганистане идёт война, на этом фоне ярче выглядят и любовь, и предательство…

Чем общество старше, тем в нём боль­ше поэтов. Но и прозаиков у нас доста­точно, и среди них есть очень хорошие авторы.

У нас есть Сулейман Лаек (ему в сен­тябре исполнилось 90 лет) – бесподоб­ный поэт и прозаик, лауреат многих премий – афганских, таджикских, советских. Ещё Рахнавард Заряб. Пир­мухаммад Карван, Кахар Гасии. И сре­ди молодёжи я бы выделил Шахнаваз Бакир и много других. Есть женщи­ны, которые прекрасно пишут, напри­мер Спожмай Заряб, Карима Шабранг, Наима Гани и многие другие. Хорошо бы однажды перевести их на русский.

 


«ЛГ»-ДОСЬЕ

Мохаммад Латиф Баханд – дипломат, писатель, переводчик. Чрезвычайный и Полномочный Посол Исламской Респуб­лики Афганистан (ИРА) в России. Родился в 1956 году. После получения высшего образования в Афганистане окончил аспи­рантуру факультета журналистики МГУ и защитил кандидатскую диссертацию. Преподавал в Институте стран Азии и Аф­рики, работал корреспондентом ВВС в Москве, а после стал сотрудником аф­ганского посольства. Возглавлял департа­мент Центральной Азии МИД ИРА. Экс­перт Центра стратегических исследований при афганском МИДе. Перевёл на язык пушту романы Толстого, Достоевского, Шолохова и других авторов.

Анастасия Ермакова Афганистан
98

Анастасия Ермакова

Анастасия Геннадьевна Ермакова родилась в Москв...
Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта ЛГЗ на ваш электронный ящик.

За правду нужно бороться

31.08.2022

Большая жизнь Владимира Карпова

27.07.2022

Стартовали «Шукшинские дни на Алтае»

20.07.2022

Культуртрегерская ноша

01.06.2022

«Попробуйте понять ушедшего меня…»

27.05.2022

Самое важное, как и прежде, осмысляется в поле словесности

105 голосов

Говорить просто, но о важном

39 голосов

Пятый сезон премии Искандера

35 голосов

На благо пишущим и читающим

34 голосов

Сыскарь

32 голосов
LGZ
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Фестиваль Память Театр Премьера Книги Дата Книжный ряд Выставка Эпоха Кино Новости Событие Писатель Сериал Утрата
© «Литературная газета», 2007–2022
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты