Укрепление политических отношений между двумя странами невозможно без укрепления культурных связей. Книги по-прежнему остаются одним из лучших способов узнать друг друга. Об этом – китайский общественный и культурный деятель, писатель, переводчик Георгий Сунь Юэ.
– Чем живёт сегодня китайская литература? Что волнует современных авторов КНР? Какие основные тенденции вы бы отметили?
– Знаете, я пессимист в отношении нашего литературного развития. После реформы экономика Китая стремительно развивается, однако китайская литература теряет свою роль. Китай – страна без религии, люди живут без веры, а это тяжело, так что после окончания культурной революции люди относятся к литературе как к «духовным материалам».
Что я могу сказать о современной литературе Китая? Во-первых, появляется огромное количество некачественных текстов, «литературного мусора», создающего ложный эффект «процветания». Во-вторых, писатели и критики опьянены мнением, что развитие литературы, как и экономики, уже достигло «беспрецедентного уровня». В-третьих, общий уровень литературного творчества китайских писателей в настоящее время относительно низок.
В Китае быстро развивается сетевая литература, многие авторы пишут в день более 10 000–20 000 иероглифов (я, например, могу написать только 1000). Таким образом, буквально за месяц или два они могут написать роман. По данным Союза писателей Китая, за год выходит в свет более 2000 романов! Некоторые авторы выпускают по 2–3 в год! Как тут не поразиться высоким показателям производительности современной китайской литературы?
Но нельзя отрицать, что в Китае появились и совсем другие литературные произведения, полные безграничной заботы о человеческой природе и содержащие глубокие исследования души, а также анализ человеческого страдания и поиск истины.
Именно эти тексты и их авторы способствуют созиданию лучшего мира, такие книги подпитывают веру, отвечают на призывы времени и потребности людей.
– Для российского читателя китайская литература во многом, к сожалению, terra incognita… Не могли бы вы назвать несколько ярких книг последних лет?
– Если говорить о новинках современных китайских писателей, вышедших в 2021 году, я бы отметил следующие: «Культурный город» (Юй Хуа), «Кто стучит в дверь?» (Луо Вэйджан), «Эхо» (Дун Си), «Один день длиннее трёх лет» (Лю Дженюнь).
Юй Хуа (1960) опубликовал первый рассказ в 1987 году. В 1992 году он выпустил роман «Жить», посвящённый жизни китайского народа при Мао Цзэдуне, позже этот роман был экранизирован и получил международную итальянскую премию, но и книга, и фильм были долгое время запрещены в Китае. В последние годы роман снова разрешили издавать, и он наконец-то был отмечен китайской премией. А в 2005–2006 годах Юй Хуа опубликовал роман «Братья», который вызывал беспокойство у службы по контролю за литературным творчеством, чиновники критиковали роман как натуралистическую работу, однако когда роман получил французскую международную премию, замолчали. Юй Хуа сейчас работает в Пекинском педагогическом университете. В его новом романе «Культурный город» повествуется о китайском парне с севера, который вместе со своей дочерью ищет потерянную жену в непростое время окончания правления династии Цин – и до начала Китайской Республики.
Луо Вэйджан (1967) – член Союза китайских писателей, лауреат премий «Народная литература» и «Любимый автор». Он потряс китайских читателей своей первой книгой – «Столетний город». Его новый роман, «Кто стучит в дверь», был включён в список лучших литературных произведений Китая в 2021 году. Он рассказывает о том, как жизнь в «большую эпоху» меняет китайских крестьян, о стойкости, самодостаточности и моральном выборе.
Дун Си (1966) является членом Союза писателей Китая и вице-президентом Союза писателей провинции Гуанси. Его роман «Жизнь без языка» был награждён первой литературной премией Лу Синя. По мотивам произведения был снят художественный фильм «Любовь на небесах», который получил премию «Лучший вклад в искусство» на 15-м Токийском международном кинофестивале. «Эхо» – это четвёртый роман Дун Си. Фабула его такова: героиня-милиционер, раскрывая уголовное дело, обнаруживает, что она сама оказалась замешана в другом преступлении… Это яркий образец современного китайского психологического романа.
Лю Дженюнь (1958) – лауреат Ордена литературных и художественных рыцарей Французской Республики. Его самый читаемый роман в Китае и в мире – это «Мобильник». Его новое произведение, «Один день длиннее трёх лет», посвящено простым людям: в центре сюжета – отец, бывший актёр деревенского театра, которому приходилось работать кочегаром на поезде, и сын, подававший большие надежды в школе (его называли маленьким Ньютоном), а после её окончания работает поваром в ресторане. Оба они через многое проходят и в конце концов делают вывод, что один день бывает равен трём годам, а хорошие моменты никогда не повторяются... Роман наполнен чёрным юмором, философскими размышлениями, а воображение автора разрушает барьеры повседневности.
В целом когда речь идёт о китайской литературе, в основном критики избегают современных произведений иммигрантов. Я думаю, что это необъективно и несправедливо. И потому я хотел бы рекомендовать работы трёх авторов, которые, на мой взгляд, должны занять достойное место не только в китайской, но и в мировой литературе.
Гао Синцзян (1940) – писатель, переводчик, художник, режиссёр, критик. В 1987 году эмигрировал во Францию. В 2000 году стал первым китайским лауреатом Нобелевской премии по литературе. Его работы были переведены более чем на 36 языков. Я рекомендую его романы «Духовная гора» и «Библия одного человека». Его работы запрещены в Китае с 1980-х. Даже новость о том, что он получил Нобелевскую премию по литературе, распространилась в Китае только по неофициальным каналам. На китайском языке его книги публикуются в основном в Тайване и Гонконге.
Ха Цзинь (Цзинь Сюэфэй, 1956) дебютировал в литературе со сборником стихов «Молчание». Я очень рекомендую его роман «Ожидание», получивший национальную книжную премию США и премию ПЕН/Фолкнер в 1999 году. «Ожидание» рассказывает про любовный треугольник, отношения, которые длились на протяжении 18 лет во время и после культурной революции в Китае. Когда военный врач наконец-то бросил свою жену и женился на любовнице, он осознал, что второй брак счастья ему не принёс, а, напротив, больше похож на кандалы, чем на семейные узы… В 1997 году короткий сборник писателя «Under the Red Flag» («Под красным флагом») получил премию Фланнери О’Коннор за короткий рассказ. В 1996 году его рассказ «Ocean of Words» («Океан слов») был удостоен премии Фланнери О’Коннор за короткий рассказ. В 2004 году роман «War Trash» («Сор войны»), посвящённый военнопленным корейской войны, снова выиграл премию ПЕН/Фолкнер. Несмотря на то что он живёт в США более 30 лет и пишет на английском языке, корни почти всех его произведений уходят в родную землю, и сам он ждёт возможности вернуться в Китай.
Чжоу Цин (1965) – китайский писатель, режиссёр, живёт в Германии. В 2004 году он закончил документальный роман «Какая пища является для народа основой: исследование китайской продовольственной безопасности». В 2006 году роман был выпущен издательством «Китайский рабочий» и получил немецкую премию Lettre Ulysses за искусство репортажа и другие международные награды. Многие продовольственные товары в Китае представляют собой большую опасность для здоровья человека и общества: Чжоу Цин в течение нескольких лет проводил исследования, собрал достаточно информации и, несмотря на смертельный риск, наконец-то написал эту книгу.
Сперва она вышла в Китае скромным тиражом, но через некоторое время была переведена на английский, японский и немецкий языки, и только в Японии в течение года было продано более 50 000 экземпляров.
– А насколько хорошо современные жители КНР знакомы с русской литературой?
– Знакомство с русской литературой у китайского народа началось после «Молодёжного движения» 4 мая 1919 года. В то время революционная интеллигенция Китая обратила на неё особое внимание. Известные писатели, такие как Лу Сюйун, Го Можо, Ба Цзинь, Мао Дунь и другие, лично занялись переводом русской литературы.
Среди китайцев, выросших в 1950-е, не было ни одного, кто не читал бы советскую литературу. В то время главным образом переводили произведения 1940–1950-х. Китайские интеллектуалы решили, что смогут найти ответы на многие свои вопросы в советских книгах, потому что многие ваши интеллектуалы уже давно задумались над ними… Влияние русской литературы в Китае было очень велико. В 60-е годы появилась оттепельная литература, и переводить стали меньше, но произведения ведущих советских писателей 60–70-х годов всё же выходили в Китае. С окончанием культурной революции в 80-е годы начался новый цикл переводов и чтения советской литературы. Отрывок из «Конармии», который я перевёл в 1986 году, был опубликован в нашем журнале современной советской литературы. А И. Бабеля до моего перевода читатели вообще не знали, даже не слышали о нём, кроме разве что нескольких профессоров, читающих лекции в вузах.
С 1990-х в мире начали происходить колоссальные изменения. Как в России, так и в Китае вследствие технического прогресса, распространения интернета, компьютеров и мобильных телефонов изменилось отношение к книгам и чтению, с чем столкнулись все наши писатели, переводчики и издатели. Кроме того, произошёл распад Советского Союза в 1991 году, – и современную российскую литературу китайские читатели и литературные издатели знают плохо. Я бы даже сказал, что наше представление о современной русской литературе застряло в 70–80-х годах прошлого века. В связи с этим в 2018–2019 годах я заключил соглашение с некоторыми российскими авторами относительно перевода и издания их романов, написанных за последние десять лет. В настоящее время эти книги издаются под моей редакцией, но я должен признать, что сейчас у нас на книжном рынке абсолютное преимущество отдано произведениям западной литературы, русская классическая и советская литература существенно отстают в процентном соотношении, а современная русская литература представлена совсем слабо. Я надеюсь, что ситуация улучшится в связи с укреплением дружественных отношений между нашими странами.
– Вы много лет отдали работе над переводом «Конармии» Исаака Бабеля. Расскажите об этом опыте. Почему именно это произведение? И что было самым сложным?
– Я прекрасно помню, как осенью 1982 года, когда я ещё учился на факультете русского языка и литературы, мой профессор по советской литературе, известный переводчик Ши Дженчуан (он переводил «Царь-рыбу» Виктора Астафьева, «Блокаду» Александра Чаковского, «Повести и рассказы» Чингиза Айтматова и др.), после лекции поднял тему об И. Бабеле и его «Конармии». Тогда я впервые в жизни услышал имя этого великого советского писателя и название его бессмертного литературного произведения. Ни в одном учебнике он не упоминался. Оказалось, что профессор Ши Дженчуан когда-то прочитал «Конармию» в Отделе запрещённых книг Пекинской библиотеки, предназначенном только для крупнейших учёных страны, и он высоко оценил эту необычную книгу Бабеля. В библиотеке ничего нельзя было ни фотографировать, ни ксерокопировать, и профессор на протяжении месяца очень подробно и с большим чувством пересказывал мне сюжеты «Конармии» и судьбу её автора, и меня поразили литературный талант Бабеля и трагедия советской интеллигенции во время сталинских репрессий. Профессор, увидев, как я восхищён этим необыкновенным автором, предложил мне перевести его произведение на китайский.
В 1986 году я впервые прочитал оригинальный текст «Конармии». Это была не очень качественная копия книги, которую мне удалось обнаружить в книжном шкафу Института по изучению советской литературы при Пекинском педагогическом университете. Сердце билось как сумасшедшее! И я, недолго думая, сбежал с этой копией в фотоателье для того, чтобы переснять её. Значит, в то время «Конармия» уже не была запрещённой в нашей стране? Трудно сказать. Попавшая мне в руки копия была сделана с издания 1926 года. Одним словом, в 1986 году я получил «Конармию» и прочёл её много раз подряд, пока не понял её настолько, насколько позволяло знание языка.
Это было после окончания моей учёбы в академии и в начале работы в одном государственном издательстве. С 1987 года я начал переводить «Конармию» и закончил перевод к концу 1989 года. В 1992 году «Конармия» вышла с большим трудом, сперва получив отказ от одного издательства, потому что в то время почти никто из специалистов по советской литературе и издателей не знал, кто такой Бабель... Но, к счастью, «Конармия» вышла в издательстве «Хуа Чен» в городе Гуан Джоу тиражом в несколько тысяч экземпляров и разошлась в течение 10 лет. И только после 2005-го в Китае вдруг начали высоко ценить Бабеля: это было связано с появлением в вузах новой программы по изучению русско-советской литературы.
В 2007 году в России отметили Год КНР, и ко мне в Москву приехали представители из разных китайских издательств для участия в различных культурных мероприятиях. При встрече они попросили разрешения переиздать «Конармию», а я обещал отдать им новый, совсем другой вариант перевода через несколько лет. Спрашивали, в чём будет его отличие. Я подумал немного и сказал, что новый перевод будет с духом Бабеля.
После этого я составил свой план для посещения городов, где бывал Бабель, и в течение нескольких лет путешествовал по Одессе, Николаеву, Киеву, Петербургу и Москве. Разные музеи. Живой язык. Нравы и традиции и особенно запах воздуха, солнца и чудесные волнующие человеческую душу ночи на родине Бабеля... Вернулся в Китай я другим человеком, который очень отличался от того, который переводил Бабеля в 1986 году.
В 2012-м я начал переводить «Конармию» во второй раз и закончил в 2015 году. В 2016 году книга вышла в издательстве «Развитие культуры», презентация состоялась в Пекине при более чем 300 приглашённых гостей.
Известный китайский профессор русской литературы г-н Лан Инниан, переводчик «Доктора Живаго» Бориса Пастернака, высоко оценил новый перевод.
После «Конармии» я переводил «Чернобыльскую молитву» Светланы Алексиевич (2017), «Манарагу» Владимира Сорокина (2018) и «Слово пастыря» Патриарха Кирилла (2016). И ещё издал два сборника очерков: «Мир славян» (2017) и «Путешествие по русской культуре» (2019).
– Есть ли ещё какие-то произведения русской литературы – классической или современной, которые вы хотели бы перевести?
– В данный момент я работаю над переводом повестей и рассказов Михаила Афанасьевича Булгакова в трёх томах, и после этого по договору с одним издательством я должен заняться переводом книги «Былое и думы» Александра Ивановича Герцена.
– Как вообще сегодня обстоят дела с переводами с русского на китайский и наоборот?
– Многие китайские издательства хотят издавать русскую классику, но не хватает переводчиков, так как количество студентов в Китае, изучающих русский язык, резко сократилось, сегодняшняя молодёжь всё чаще выбирает английский в качестве иностранного. Впрочем, на мой взгляд, переводы произведений русской классики, сделанные в 50–60-е, куда более качественны и надёжны. Поразительно и то, что немалое количество древних и современных китайских литературно-художественных произведений переведено на русский, старые и новые книги можно найти в библиотеках по всей России. Я считаю, это значит, что до сих пор ещё эффективно действует ваша система востоковедения, созданная во времена Советского Союза. И в прошлом, и сегодня в России – самые лучшие китаисты.
– Вы посвятили множество лекций мифам о российско-китайских отношениях. Что на самом деле укрепляет их?
– Я не только писатель, но и пиарщик. По приглашению РЭУ им. Плеханова в Москве я читаю лекцию по теме китайско-российских государственных отношений. Я хотел бы отметить, что они продолжаются 400 лет, с момента прибытия русской экспедиции Ивана Петлина в Пекин в 1618 году, и в эти годы отношения между нашими странами быстро развивались. Мы не должны забывать о том, что в 1713 году Россия отправила первую Русскую духовную миссию в Пекин, которая продолжала служить в Китае до 1957 года, когда произошёл разрыв государственных отношений между нашими странами. Думаю, что без Русской духовной миссии, существующей на протяжении 200 лет на территории Китая, не было бы возможно никакое сотрудничество между Китайской Республикой Сунь Ятсена, КНР Мао Цзэдуна и СССР Сталина и Хрущёва. Русская духовная миссия эффективно способствовала развитию сотрудничества в области политики, науки, культуры между странами. Особенных успехов она добилась в переводах классических литературных произведений России и Китая: лучшие китаисты, русисты и переводчики рождались на базе миссии. Поэтому я лично считаю, что укрепление межрелигиозного взаимодействия между двумя странами является лучшим стимулом для сотрудничества в политической, дипломатической и экономической областях. Единый духовный мир является хорошим и твёрдым фундаментом для укрепления дружбы навеки между нашими странами.
Беседу вела
Валерия Галкина
«ЛГ»-досье
Сунь Юэ (Георгий) – прозаик, поэт, переводчик. Почётный профессор РЭУ им. Плеханова в Москве. Почётный профессор университета Цин Хуа в Пекине. Лауреат китайской государственной премии по литературе. Автор и переводчик более 30 книг, а также многих статей, опубликованных в различных международных СМИ.