В Национальной библиотеке Казахстана прошли торжественные мероприятия, посвящённые 110-летию со дня рождения классика казахской поэзии, драматурга, учёного-литературоведа, доктора филологических наук, лауреата Государственной премии Казахстана Абдильды Тажибаева.
Вечер памяти открыл старейший писатель, литературовед, академик Серик Кирабаев. Со своими воспоминаниями выступили поэты и прозаики М. Кулкенов, Д. Сарсенби, Ж. Ашимжан, дочь писателя З. Тажибаева и другие представители творческих союзов Казахстана и Института литературы и искусства Академии наук Казахстана, где долгие годы работал Абдильда Тажибаев.
Ещё в середине прошлого века Илья Сельвинский, отмечая многогранность творчества Абдильды Тажибаева, подчёркивал: «Учителями Тажибаева в искусстве слова были Абай, Абыл, Нартай, Джамбул. Этим народным певцам поэт посвятил немало тёплых, прочувствованных строк».
Не раз отмечалось и филигранно написанное стихотворение «Жамал» в переводе Самуила Маршака. Здесь все слова словно вышиты шёлком:
Черноглазую казашку я в степи видал.
Тонким шёлком вышивала юная Жамал.
Мысли девушки летели к другу в дальний полк,
И нечаянные слёзы падали на шёлк.
Два цветка она на белом вышила платке.
Соловей сидел, тоскуя, на одном цветке,
Будто он подслушал песню маленькой Жамал
И, услышав эту песню, сам затосковал…
Абдильда Тажибаев большой мастер эпического жанра. Не одному поколению казахских читателей известны его поэмы и баллады «Толагай», «Сын и мать», «Кузнец», а также драматургические произведения, поставленные на сцене Казахского академического театра им. М.О. Ауэзова и в областных театрах Казахстана. Благодаря высокоталантливым переводам с казахского на русский язык (Я. Смелякова, С. Маршака, Н. Гребнева и других русских поэтов-переводчиков) творчество Абдильды Тажибаева стало известно во многих странах мира. И остаётся с нами в XXI веке.
Предлагаю читателям «ЛГ» вспомнить известное стихотворение Абдильды Тажибаева «Сырдарья», написанное им в пятидесятые годы прошлого столетия.
Сырдарья
С почтительностью сына за всё благодарю,
как мать свою родную, родную Сырдарью.
Самим великим Гейне любимый Рейн воспет,
а я, река казахов, твой собственный поэт.
Немало у Тараса днепровских есть стихов.
Бродил когда-то Пушкин у невских берегов.
А я своё уменье и помыслы свои
дарю текучим водам прекрасной Сырдарьи.
Ты – мать всего народа, моя родная мать.
Так как же мне сегодня тебя не воспевать?
От старости бессильной ещё ты далека,
в твоей груди струится избыток молока.
К тебе вернулся снова твой сын немолодой,
и вот опять, как в детстве, ты лоб целуешь мой.
Опять, как в зыбке детства меж делом, невзначай,
меня на волнах зыбких тихонько покачай!
Ты знаешь ли работу могучего Днепра?
Тебе его примеру последовать пора.
Ты степи по-днепровски огнями озари,
пускай над нами блещут созвездья Сырдарьи!
И я победной песней прославлю подвиг твой,
как некий новый Гейне, рождённый Сырдарьёй.
Перевод Ярослава Смелякова
Бахытжан Канапьянов, собкор «ЛГ» по Республике Казахстан