Имя писателя Алеся Бадака хорошо известно в белорусском литературном сообществе. Поэт и прозаик, автор произведений в том числе и для юного читателя. Его повесть «Одинокий восьмиклассник хочет познакомиться» переведена на русский, венгерский, таджикский, польский и другие языки. А ещё Бадак уже долгое время возглавляет старейшее книжное издательство Беларуси – «Мастацкая лiтаратура» и, соответственно, знает о книжном мире страны практически всё. О том, как сегодня предложить читателю его главную книгу, как для начала найти её рукопись, и пойдёт наш разговор.
– Алесь Николаевич, «Мастацкая лiтаратура» – издательство с богатой историей, которое фактически с 1972 года является республиканским лидером в издании белорусской художественной литературы. В веке двадцатом с его помощью открыто множество писательских имён. А вот в новом десятилетии XXI столетия какими открытиями можете похвастаться?
– В наше время всё большое видится на расстоянии. В ХХ веке читатели больше внимания обращали на имена, на персоналии в литературе. Теперь–на жанры, темы, сюжет, на художественное оформление издания. Имя на обложке, увы, далеко не всегда является решающим фактором при выборе той или иной книги. Что же касается белорусской литературно-художественной критики, то она неохотно добавляет в свой «золотой список» ярких писательских имён новые фигуры. Она несколько консервативна, по крайней мере по сравнению с российской. Скажем, сейчас одно из российских издательств выпускает серию «Новая русская классика», в которой издаются произведения и тех авторов, чей возраст сегодня около 50 лет. И никого это не удивляет. Появись же сегодня в «МЛ» серия «Новая белорусская классика» – думаю, это вызвало бы в среде критиков массу скептических высказываний. Не потому, что у нас нет... ну, давайте не будет называть их современными классиками, а просто очень хороших писателей, а потому, что мы привыкли сами себя недооценивать, привыкли быть чересчур скромными.
– Типичное проявление белорусскости?
– Да, наверное, это такая национальная черта. Поэтому широкому читателю больше известны имена, которые «МЛ» открыла ещё в конце прошлого века: например, Андрей Федаренко, Витовт Чаропка – авторы, чьи новые произведения вышли у нас сравнительно недавно. Но я очень надеюсь на то, что в ближайшее время у нас появится возможность не только сохранить за собой лидерство в книгоиздании художественной литературы, но и стать серьёзным центром литературного процесса как такового. Дело в том, что со второго полугодия к нашему издательству присоединяются известные белорусские литературные журналы «Полымя», «Нёман» и «Маладосць».
– Кто определяет сегодня тематическую политику издательства – традиционные книготорговые сети магазинов, киосков, библиотеки или интернет-торговля бумажной книгой?
– Наша первейшая задача – выпускать всё-таки качественную литературу. Если, допустим, в следующем году нам принесут десять интересных детских книжек сказок, то мы их все десять и издадим. Если принесут пять великолепных романов или повестей на историческую тему – то издадим их. Потому что в противном случае это сделает кто-то другой. В 70-80-е годы прошлого века у «МЛ» практически не было конкурентов на белорусском книжном рынке в плане художественной литературы, зато теперь издательств полно, их в Беларуси сотни, и каждое озабочено тем, как привлечь к себе самых интересных авторов. В связи с этим в значительной степени тематическую политику издательства определяют сами писатели. Но, с другой стороны, есть в современной белорусской словесности «дефицитные» темы – скажем, литература о школе для подростков. И мы пытаемся как-то заинтересовать авторов в написании произведений по этому направлению.
– Делаются ли какие-то попытки изучения читательского спроса – с помощью анализа общественного мнения, с использованием социологических исследований? Помогает ли это в более чётком формировании издательских планов?
– Безусловно, мы регулярно изучаем читательский спрос: в этом плане у нас достаточно тесные контакты и с библиотеками страны, и с торговой сетью «Белкнига». Например, проводим анкетирование, чтобы узнать, книги каких авторов наши читатели хотели бы увидеть в ближайшей перспективе, каким литературным жанрам и направлениями они отдают предпочтение. Узнаём их мнение о тех книгах, которые мы издаём, вплоть до оценок формата и художественного оформления.
– Очередь у дверей вашего издательства сегодня большая? Сколько лет надо ждать писателю, чтобы к читателю пришло книжное воплощение его романа?
– Очередь в издательство всегда была, есть и, мне кажется, всегда будет большая, поскольку желающих оставить свой след на земле в виде книги меньше не становится, несмотря на любые кризисы и цифровизацию общества. Особенно приятно слышать, когда авторы признаются, что им хотелось бы издаться именно в «МЛ». Кто-то ждёт дольше, кто-то меньше. Если в одних авторах мы уверены, что их будут покупать, то относительно других делаем предварительные заказы, которые рассылаем по библиотекам (они, кстати, выкупают значительную часть тиража), чтобы узнать спрос на предложенные произведения. Многим, увы, отказываем и без изучения спроса, если видим, что рукопись низкого уровня.
– Если появится новый Владимир Короткевич, как быстро издадите его книгу?
– В течение года – вполне реально. И это в несколько раз быстрее, чем издавали Короткевича в советское время.
– В последнее время «Мастацкая лiтаратура» внимательна и к изданию собраний сочинений классиков, народных писателей Беларуси. Расскажите более подробно об этих проектах. Вероятно, они далеки от рыночной конъюнктуры?
– Сейчас мы параллельно издаём собрания сочинений Владимира Короткевича в 25 томах и Янки Брыля в 10 томах. Вероятно, следующим будет собрание сочинений Кузьмы Чорного. Да, сегодня это не самые продаваемые книжные проекты, но эти имена – золотой фонд белорусской национальной культуры. Если мы будем думать только о том, что хорошо покупается, то непременно обедним сами себя. Поэтому собрания сочинений мы издаём. И, кстати, при финансовой господдержке.
– Известный советский критик Левон Мкртчян как-то отметил в одном из своих докладов на международной встрече переводчиков: «...достаточное число переводчиков могло бы предотвратить Вавилонское столпотворение, явившееся следствием смешения языков...» Как обстоят дела с изданием переводных книг? Чем руководствуетесь, формируя данное направление?
– Увы, не могу похвастаться, что мы издаём много переводных книг. Всё упирается в финансовые вопросы. Если в их решении будет участвовать только само издательство, то такой бизнес принесёт нам одни убытки. Мы же не имеем сейчас в виду бульварное чтиво, женские романы и т.д., правильно? Но почему, например, не запустить общий книжный проект стран СНГ, для реализации которого подключились бы союзы писателей, министерства культуры, и т.д. Как его реализовать – вариантов много, но для этого нужна заинтересованность всех сторон, которой, увы, достигнуть пока не удаётся. Хоть белорусская сторона не раз поднимала данный вопрос.
– Нравственная доктрина литературы вряд ли способна сформироваться без плодотворной работы литературно-художественной критики. Но вот книг современных критиков как-то не видно.
– Издать можно всё, не всё можно продать. Традиционная литературно-художественная критика в книжном формате и в эпоху СССР являлась не самым ходовым товаром. Я помню, как одно время такие книги продавали в нагрузку к произведениям популярных авторов. Что уж говорить о дне сегодняшнем. Но чего ныне не хватает лично мне как читателю – так это литературной эссеистики типа «Лекций по русской литературе», «Лекций по зарубежной литературе» Набокова или «Толстой, Беккет, Флобер и другие. 23 очерка о мировой литературе» Кутзее. Появись нечто похожее о белорусской литературе – думаю, мы непременно издали бы.
– Литература на белорусском языке – корабль, который ещё только начинает своё путешествие. Наверное, открытие новых имён, рождение больших значимых произведений требует и издательских организационных новаций?
– Я уже упомянул о скором присоединении к нам известных толстых литературно-художественных журналов «Полымя», «Нёман» и «Маладосць». Именно они помогут нам апробировать на читательском внимании работы молодых авторов, а также крупные произведения. Ведь роман, как правило, печатается в нескольких номерах. За это время можно сформировать читательский спрос на него, чтобы решить – печатать его большим или меньшим тиражом. Быть может, вообще достаточно того, что он появился только в журнале? А может, в журнале печатать лишь главы из романа, чтобы заинтересовать читателя в приобретении книги?
– Алесь Николаевич, какую книгу вы сами ждёте как издатель?
– Неожиданную. Которая удивит. Которая приведёт к мысли, что ничего похожего я не читал. А в каком жанре она будет написана – это не самое главное.
Михаил Туринский