Вся национальная культура устремлена сегодня к диалогу
Современное состояние чеченской литературы известный российский критик Леонид Теракопян характеризует так: «…гуманистическое измерение преобладает и подкупает сегодня в чеченской литературе. И боль от свежих, далеко ещё не зарубцевавшихся ран обостряет решимость извлечь уроки для будущего. Исторические, нравственные, психологические, философские. Может быть, потому вся национальная культура так явственно устремлена сейчас к диалогу. Со своим и соседними народами, с разноплеменной Россией, с окружающим миром. Она хочет быть понятой, услышанной, готова и объяснять и объясняться. Слишком уж много накопилось предубеждений, слишком часто в последние годы говорили за Чечню, вместо Чечни, не принимая в расчёт её собственное мнение».
Очевидно, что в 90-е годы на фоне стремительной эволюции чеченской литературы социальные катаклизмы, переросшие в большую войну, воспрепятствовали появлению произведений, которые были бы по достоинству оценены широкой читательской аудиторией далеко за пределами республики. Тем не менее писатели Чечни не молчали. Начиная с 90-х годов и по сей день в произведениях писателей Алвади Шайхиева, Эдуарда Мамакаева, Абу Исмаилова, Мусы Бексултанова, Мусы Ахмадова, Эльбруса Минкаилова, Адама Ахматукаева, Лулы Жумалаевой, Умара Яричева, Сайд-Хамзата Нунуева, Сайд-Хасана Тагаева, Султана Яшуркаева, Бувайсара Шамсудинова, Шарипа Цуруева, Машар Айдамировой, Косума Оспанова, Умара Саиева, Султана Такалашева и др. происходит художественное преломление драматических страниц новейшей истории Чечни. Осваиваются новые для чеченской литературы приёмы и методы: экзистенциальный анализ, «чёрный юмор», углублённый психологизм, мистицизм и др.
В конце 90-х годов в чеченской литературе неожиданно появилось и прочно заняло своё место в плеяде лучших писателей республики имя Канта Ибрагимова. По словам известного чеченского журналиста, кандидата философских наук Мансура Магомадова, К. Ибрагимов занялся литературной деятельностью по внутреннему призванию, что было уже заметно по его первой книге «Прошедшие войны» (1999), за которую в 2004 году он получил Государственную премию Российской Федерации в области литературы и искусства. Чеченским читателям, жившим тогда в условиях военного лихолетья, термин «война» был уже знаком не по фильмам, а по жизни. И они знали, что такое войны – и прошедшие, и настоящие!
Затем из-под пера К. Ибрагимова вышли ещё восемь романов: «Седой Кавказ», «Учитель истории», «Детский мир», «Сказка Востока», «Дом проблем», «Аврора», «Академик Пётр Захаров», «Стигал».
Новаторскими для чеченской литературы стали и роман-притча «И текла река в ночь», а также некоторые рассказы и повести Мусы Ахмадова, ряд рассказов и повестей Мусы Бексултанова, поэзия Лечи Абдулаева, Х-Б. Борхаджиева. Интересным явлением стал роман представителя поколения 40-летних Саид-Хасана Тагаева «Горизонт, озарённый лунным светом».
Традиционно чеченская литература развивается в двух направлениях – на чеченском и русском языках. Последовательными представителями национального направления являются Леча Абдулаев, Муса Ахмадов, Муса Бексултанов, Бувайсар Шамсудинов, Шарип Цуруев, Сайд-Хасан Тагаев, Адам Ахматукаев; из начинающих – Акроман Багаев, Исмаил Хабаев, Асет Халикова, Амина Тапалаева и др. В то же время русскоязычную ветвь продолжают поэты Умар Яричев, Лула Жумалаева, Роза Талхигова, Роза Межиева и др., прозаики Канта Ибрагимов, Саид-Хамзат Нунуев, Аслан Шатаев, прозаик и поэт Тауз Исаев (Исс). Есть примеры двуязычия – Эльбрус Минкаилов, Шарип Цуруев, Эдуард Мамакаев; из новой плеяды – Люба Арсалиева, Сулиман Мусаев. Расширилась и география. Произведения современных чеченских авторов Канта Ибрагимова, Мусы Ахмадова, Мусы Бексултанова, Султана Яшуркаева, Саид-Хамзата Нунуева переводятся на языки народов мира: английский, немецкий, французский, японский, вьетнамский и выходят в зарубежных издательствах.
В различных жанрах литературоведения и фольклористики трудятся Халим Бурчаев, Овхад и Тамара Джамбековы, Адиз Кусаев, Гелани Индербаев, Эльбрус Минкаилов, Исмаил Мунаев, Шарип Цуруев, Розита Эсенбаева, Хава Юсупова, Хамзат Яндарбие, Зарина Алиева.
Не хватает специалистов-переводчиков, в одинаковой мере хорошо владеющих русским и чеченским языками, поэтому переводами занимаются преимущественно писатели или литературоведы: Халим Бурчаев, Абу Исмаилов, Лула Жумалаева, Магомед Абдулаев, Хамзат Юнусов, Сулиман Мусаев, Лидия Довлеткиреева и пр.
Авторы в возрасте до 35 лет, в основном пишущие на русском языке, активно принимают участие в программах Фонда социально-экономических и интеллектуальных программ: совещании молодых писателей Северного Кавказа и Форуме молодых писателей России, стран СНГ и дальнего зарубежья. Среди них Люба Арсалиева, Фаиза Халимова, Ася Умарова, Алиев Саламбек, Сулиман Мусаев, Асет Халикова, Аслан Шатаев, Мадина Ясаева и др.
Развивается и сценическое творчество. Пьесы чеченских драматургов ставятся на подмостках республиканских драматических театров им. Х. Нурадилова, им. Лермонтова, молодёжного театра «Серло».
В республике издаются четыре литературных журнала, в которых печатают свои произведения писатели не только Чеченской Республики, но и регионов России. Это «Орга» («Аргун») на чеченском языке; «Вайнах» («Наши люди») на русском и чеченском языках; «Нана» («Мать») на русском и чеченском языках; детский журнал на чеченском языке «СтелаIад» («Радуга»).
Многое в современной чеченской литературе индивидуально и не похоже, в том числе и убеждения. Но объединяет эту сферу одно – все произведения (прозаические и поэтические) проникнуты антивоенным пафосом, и задача, которую ставят перед собой чеченские писатели, такая же, как и у любого писателя, независимо от национальной принадлежности, – сделать своего читателя духовно богаче, добрее и объяснить ему, что есть зло и добро, хорошо и плохо, война и мир.
Эдуард Мамакаев