Леза Кошты
Поэт. Родилась в 1954 году в селении Ногир. Окончила факультет журналистики Ленинградского университета. Работала в газетах «Социалистическая Осетия», «Молодой коммунист», на Северо-Осетинском радио и телевидении, в журнале «Ногдзау» («Пионер»), в издательствах «Ир», «Алания» и «Проект-Пресс». В 1985 году вышел первый сборник стихов – «Небесный огонь» («Æрвон зынг»), часто публиковалась в местных литературных журналах и газетах. С 2002 года на протяжении двадцати лет в рамках проекта «Библия на осетинском» Российского библейского общества занималась переводом на осетинский язык Ветхого завета – Книги Иова, Ездры, Неемии. В данный момент работает научным сотрудником Института истории и археологии Правительства РСО – Алания.
Осенняя мелодия
* * *
Журавлиный косяк тает в небе, холодном и ясном.
Горьковатою плесенью тронула душу печаль.
Тают груши во рту, как душистое жёлтое масло.
Золотятся поля сквозь осеннюю дымную даль.
А над склонами Чёрной горы, перед дальней дорогой,
Молят небо дожди об удаче в бродячей судьбе,
Треплют чёрные гривы своих скакунов быстроногих,
Собираясь в разбойный набег…
* * *
Глухая осень. Стынет мир во сне.
Грядёт Зима на бешеном коне,
Завьюжит небо снежной пеленою –
И холодом ворвётся в душу мне.
Но есть в ней колдовство, есть смысл другой:
Подснежник скрыт под белою рукой.
Круженье мягких хлопьев надо мною
Умерит боль, подарит мне покой…
* * *
Серп железный в руке,
Круторогий, как месяц, сиял.
Мы себе прорубали дорогу
Сквозь кукурузные заросли.
Паутин невесомые тени –
Серебристые волосы ангелов –
Смуглых лиц наших нежно касались.
А когда золотые войска побеждённых стеблей
Превратились в снопы,
В их тени ждал нас пир –
И мы говорили тосты,
Поднимая ломтики редьки
Над пирогами подсолнухов.
И, темнея глазами,
Мы пили волшебного неба лазурь.
Аромат чернозёма растекался в груди,
Проникая в глубины
И сердце тревожа…
Перевод Таймураза Саламова
Змея на тыкве
В закатном свете – вдруг –
Пугаешь ты меня,
Свернувшаяся в круг
Уснувшая змея.
Светлеет брюха медь,
Как звать тебя, змею?
Мне страшно умереть,
И я тебя убью.
О, аромат земли!..
Ты тихо, мирно спишь.
Стою – над сном змеи!
В моей руке – голыш.
Взгляд по тебе скользит.
Рай для тебя открыт.
Один короткий взмах.
И ты – всего лишь прах…
Струится мягкий свет.
Но облегченья нет…
* * *
Груши желты, как топлёное масло…
Сердце молчит.
Хляби разверзлись над светом неясным.
Свет ещё жив.
Свет ещё жив, но к печальному сердцу
Сквозь горизонт
Медленной смертью неясного света
Сумрак ползёт.
Сумрак ползёт… Что улыбкой таимо,
Не назовёшь:
Рядом со мною тоска-невидимка. Капает дождь.
Капает дождь, и дорога раскисла.
Сырость и тлен.
Капли стекают с камней, словно с лысин.
Осень. Верлен.
Осень. Верлен, этот дождь бесконечный –
Песня вдали.
Руки тяну свои к выси предвечной
С этой земли…
Лягушка
Тонкий бледный серп луны щербатой.
Голубой росой омыты травы.
Ну, о чём они, твои рулады?
В чём причина сладостной отрады?
Что тебе безвременье ночное –
Радость всю тебя переполняет.
Так ликуешь ты во мраке, что и
Трепетная ночь тебе внимает.
Терпкий вкус певучих звонких трелей
Как вода живая предо мною,
И душа, усталая смертельно,
Пьёт и пьёт из них бальзам покоя…
Перевод Сергея Кабалоти