Наше поколение росло на других книгах. Жаль, что три столь красиво изданные книги навели меня на невесёлые раздумья. А как бы хотелось отрешиться от всего и читать не задумываясь, смеясь, разглядывать с детишками картинки. Всё бы хорошо, если бы не беспокойство за детей…
Известный во всём мире Маури Куннас – автор, перекладывающий классические сюжеты для детей, – пришёл в Россию сразу с двумя книгами для детей в возрасте от 3 до 6 лет.
Первая из них – про жизнь и деятельность Санта-Клауса и его жены. Санта-Клаус – хозяин небольшой финской волшебной деревушки, населённой семьями трудолюбивых гномов. Читать книгу даже занимательно. И увлекательно хотя бы потому, что любому ребёнку интересна тема Нового года, подарков, шум и яркость праздника. Историю эту, по версии автора, первыми рассказали два старика-лопаря. Здесь удивило отсутствие толкования слова «лопарь», оказавшееся неслучайным. В словаре Даля, например, лопарь (м. новг.) толкуется как бранное: бусурман, нехристь, еретик, не соблюдающий установлений церкви. А ещё лопари, или «лопь», как они себя называют, – это жители Лапландии. Значит, лопари живут и у нас? Правильно! На Кольском полуострове – это мы знаем ещё из школьного курса географии. Конечно, в Финляндии тоже живёт некоторое количество лопарей, но основной народ – suomesku, а свою страну они называют Suomi. И это только начало.
«Далеко-далеко, на самом краю Лапландии, в стране полярной ночи и северного сияния… возвышается гора Корвантунтури», у подножия которой и «прячется крошечная деревенька» Санта-Клауса. Но простите, уважаемые издатели, гора Корвантунтури расположена на территории Российской Федерации, в Ковдорском районе Мурманской области, и охраняют её российские пограничники. Если финскому автору об этом было неудобно говорить, видимо, по национально-патриотическим причинам, то нашим издателям не мешало бы и обмолвиться для своих соотечественников.
Теперь книга «Викинги идут!». Она оказывается не совсем о том, о чём могли бы подумать такие, как я, «серьёзные дяди», прочитав название. «Викинги» по версии Куннас – это барсуки, коты, поросята и волки, переодевшиеся в доспехи славных воинов. Кстати, вот тут и продолжение нашего разговора. Словечко «славные», по нашему мнению, совсем не подходит к известным грабителям и разбойникам. Автор аттестует викингов как романтических разбойников, потому что они были слагателями саг, в чём я лично сомневаюсь. Эти-то саги, составная часть известной во всём мире скандинавской мифологии, и стали предметом адаптивной переработки финского автора. Куннас интересно и с юморком пересказывает для финского населения в понятных даже ребёнку словах историю викингов, тем более интересную в Скандинавии, что, по его словам, «теперь викингами называют всех жителей древней Скандинавии». В этом аспекте совсем не странно, что все остальные народы выглядят какими-то недоростками перед «славными» викингами, грабившими жителей Европы, Англии и северной Руси долгие годы. Не удивило и безапелляционное заявление, что слово «Русь» имеет финские языковые корни и чуть ли не брат-близнец слова «Руотси» – так по-фински звучит Швеция. Видимо, поэтому и стоит сноска: «Издательство не несёт ответственности за достоверность фактов, указанных в книге».
Кроме того, непривычно для русского читателя столкнуться с героями родной истории в облике свиней, мышек, волков. Американцы, положим, с этим давно свыклись, но трудно представить себе рассказ о героическом прошлом родной страны, где вместо людей действуют животные. Мило, забавно, не спорю, даже развлекательно, но, простите, приходится повторить реплику из оперетты «Принцесса цирка», где героиня была «таким розовым поросёночком, а потом росла, росла…» и «что выросло, то выросло». И кто же теперь «Иваны, не помнящие родства»?
Получается, что не случайно не издавали подобную литературу в России раньше.
Не советовал бы я рассматривать эти книжечки как детскую литературу. Разве что как материал для взрослого чтения с последующим изучением особенностей психики финнов и англичан.
Но если книги Куннас всё-таки хоть чем-то близки к привычной для русской культуры вдумчивой, воспитывающей, обучающе-развивающей детской литературе, то Джон Роу?– всего лишь яркий представитель комикса. Минимум слов, огромные, во всю страницу, уродливые изображения героев. Слов в книге столько же, сколько на обложке в анонсе, и этот обложечный текст мне показался даже интереснее. Герой комикса от Роу – ёж. Очень даже перекликается завязка этой истории с судьбой Чебурашки и крокодила Гены, которых тоже никто не любил, они искали друзей и т.д. Ёж намного проще, ему просто хотелось с кем-нибудь обняться, а ставший в финале его другом крокодил мечтал кого-нибудь поцеловать. Но издатели считают, что эта «книга о потребности каждого человека преодолеть расстояние, отделяющее его от других». Может быть, может быть…
На русском языке и про ёжиков, и про Деда Мороза (кстати, без присвоения чужих территорий) написано давно и намного интереснее. Не всегда новое лучше старого, если даже данная книга стала одним из главных событий на ярмарке в Болонье. И не все европейские шоу-книги следует тащить в Россию. Тем более детские.
Я всё-таки надеюсь, что не только меня, но и других родителей интересует, чему же научатся дети, читая новейшие книги.