(1897–1937)
Классик армянской литературы. Погиб в сталинских застенках… Спасти наследие поэта помогла его близкий друг художница Регина Казарян, захоронившая в земле 20 папок неопубликованных произведений. Они пролежали там 17 лет и стали доступны на армянском языке только с 1983 года. Часть из них восстановить так и не удалось… Мы предлагаем вниманию читателей новые переводы.
***
Кто даст мне знаний благодать,
Кто даст глаза, чтоб смог
Весь мир я зорко созерцать,
Бесстрашен, горд и строг?
Чтоб только быть собой самим,
Не потерять лица,
Чтоб сердце добрым и прямым
Осталось до конца.
***
Бьют в барабан, это свадьба гремит
В осенних садах деревень…
Но, знаешь ли, грозен грядущего вид,
Он в саване, завтрашний день.
Ты ждёшь урожая, страна Наири,
В предчувствии страшной страды…
Корабль песнопений уплыл до зари
К истокам кастальской воды.
Дождёшься ли в час тревоги твоей
Ликующих песен, ей-ей,
От жалких и мудрых летучих мышей,
От ветра с чужих полей…
Перевод
***
Я оттуда пришёл – из великих годов.
Ради верности им я и к смерти готов.
Было трудно тогда устоять на земле.
Было трудно идти, спотыкаясь во мгле.
Только песня тогда не давала упасть.
Только песня тогда не давала пропасть.
Песня в сердце вливала спасительный свет.
Только песня… Без песни спасения нет.
Старый мир погибал… И вставал предо мной
Новый мир, ослепляя своей новизной.
Клио песне моей диктовала слова –
Значит, в песне моей та эпоха жива.
Та эпоха во имя грядущего дня
И бранила меня, и хранила меня.
Я был голосом тех огнедышащих дней.
Я ничем не горжусь – только песней моей –
Тем, что песня моя сопричастна судьбе
Живших в те времена, их великой борьбе.
Будешь вечно звучать на земле или – нет,
Песня – радость моя, мой спасительный свет?
Моей малышке Арпеник
Будь похожа на отчизну –
На великий отчий край.
Доченька моя меньшая,
Смейся, пой, шали, играй!
Будь на этот сад похожа,
На июльский этот сад,
Где обрызганные солнцем
Сочные плоды висят.
И на песню будь похожа –
Песню о земле родной…
Доченька моя меньшая,
Ангел лучезарный мой!
Будь умна и горделива.
Не страшись ни бед, ни гроз.
Будь похожа на отчизну,
Терпящую боль без слёз.
Доченька моя меньшая –
Свет, что в дольний мир принёс!
Последняя молитва
Сомнения не побороть –
Куда идти, скажи, Господь?
Я задыхаюсь, помоги!
Господь, направь мои шаги!
Горит, горит во весь простор
Эпохи яростный костёр.
И нервы все обнажены,
И нервы все обожжены.
Ужель, горящему в огне,
Ты не протянешь руку мне?
Где истина и где обман,
Господь?..
Пустыней караван
Идёт неспешно… Только вдруг
Перемешалось всё вокруг –
Внезапный ветер… И слились
Земля и небо, даль и близь.
Ни зги не видно, ни следа.
И караванщики тогда
Не рассуждают – просто ждут,
Куда их выведет верблюд…
***
И надежды ни одной больше не осталось.
Дребезжащая струна… Слёзы… Боль… Усталость…
Песню пел и песней жил. Знать не знал другого.
Сердце я своё вложил в песенное слово…
Песня – вот моя вина пред людьми и Богом.
А казалась мне она радости залогом…
Бед железное кольцо ввек не разомкнётся.
Жизнь смеялась мне в лицо. И сейчас смеётся…
Всё отдал, что только мог, странствуя по миру.
Лишь её одну сберёг – лиру – Боже! – лиру…
Перевод
***
…Так что же случилось и кто я такой,
Так что же такое нашло,
Что вместо названья над новой строкой
Я ставлю сухое число?
Обычные числа, казалось, пустяк –
Чернильная метка, гляди:
И вдруг различаешь магический знак –
Кладбищенский крест впереди.
Перевод
Моему Адонису
Всей сутью естества и жутью ворожбы,
Всей горечью любви и бренностью судьбы,
Всем бредом и кошмаром озарений,
И семенем, и кровью, и слюной
Под этой фиолетовой луной
Служу тебе, мой обречённый гений, –
Я всё до капли отдаю тебе
В своей самоубийственной борьбе
С хохочущими демонами ада,
Я воплощаюсь в детях и стихах,
Я презираю непризнанья страх –
И ничего иного мне не надо!
Перевод