Для рядового россиянина получить визу в Туманный Альбион сегодня – большая проблема, но книгам виза не нужна. Они пересекают границы беспрепятственно, чтобы там, на чужой земле, рассказать людям о России то, что не расскажут СМИ. Лондонская книжная ярмарка стала ещё одним подтверждением – культурным связям санкции не помеха. Скорее, наоборот: чем сильнее политическая напряжённость, тем выше интерес к нашей литературе и культуре.
В этом году Россия представила в Лондоне более 500 наименований книг 30 издательств, среди которых «Альпина Паблишер», «АСТ», «Бослен», «Время», «Редакция Елены Шубиной», «Детское время», «ОГИ – БСГ – Пресс», «Молодая гвардия» и другие. Как и всегда, работа российского стенда осуществлялась Институтом перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. На Лондонскую ярмарку прибыли руководитель Роспечати Михаил Сеславинский и заместитель руководителя Владимир Григорьев. В церемонии открытия российского стенда принял участие также Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Великобритании Александр Яковенко.
Но ярмарка – это не только книги. Это ещё и возможность живого общения с писателями, которую и у нас, и за рубежом очень ценят. В 2019 году в Лондоне Россию представляли Алексей Иванов, Гузель Яхина, Алексей Сальников, Екатерина Рождественская, Александр Чанцев и другие.
Алексей Иванов презентовал свой документальный проект «Хребет России». В рамках встречи в «Пушкинском Доме» («Pushkin House») состоялся показ первой серии, посвящённой легендам Урала. Гузель Яхина представила свой роман «Зулейха открывает глаза», недавно вышедший на английском языке в издательстве Oneworld, а Алексей Сальников – свои новые книги «Отдел» и «Опосредованно». Творческая встреча с Екатериной Рождественской состоялась в отделе русской книги магазина Waterstones Piccadilly.
Американская переводчица, лауреат премии «Читай Россию» Лиза Хейден и писатель Гузель Яхина приняли участие в интереснейшей дискуссии «Женщины в литературе и литературном переводе: реалии и стереотипы». А в рамках профессиональной программы на российском стенде состоялось оживлённое обсуждение «Как отбираются книги для перевода и как этот отбор отображает литературную сцену России». В последний день ярмарки наша писательская делегация в полном составе приняла участие в дискуссии «История и личность в произведениях современных писателей: как говорить о нашем прошлом».
Ярмарка «The London Book Fair» 2019 проходила с 12 по 14 марта в выставочном центре Earls Court Two. И как только британский книжный пир завершился, в другой европейской столице открыл двери для посетителей Парижский книжный салон. Книжная весна продолжается.
ПРЯМАЯ РЕЧЬ
Гузель Яхина, писатель:
– Процент переводных книг в англоязычном мире очень небольшой, вернее сказать, маленький: насколько я знаю, в целом это около двух процентов рынка, а если говорить только о художественной литературе – то всего один процент. Для сравнения: в Германии это 8 процентов, во Франции – 14, а в Италии все 25. Так что те переводчики и издатели, которые всё же рискуют работать с переводными книгами (а в особенности те из них, кто включает в этот крошечный один процент русские произведения), – по-настоящему храбрые люди.
Мероприятия, которые были организованы программой «Читай Россию» на самой ярмарке и на других площадках Лондона на прошлой неделе, прошли с аншлагами. Особенно запомнился круглый стол о роли женщин в современной литературе – желающие не уместились в зоне Переводческого центра, где проходила дискуссия, и целый час плотным кольцом стояли вокруг центра, слушали. Если говорить о встречах с читателями вне ярмарки – в книжном магазине Waterstones на Пикадилли-стрит, где есть русский отдел, в Пушкин-хаусе, в Россотрудничестве – то на них приходили всё же больше наши соотечественники, и мероприятия проходили на русском языке.
Лиза Хейден, переводчик:
– Главное для меня на ярмарках – общение. Люблю посещать стенды, чтобы расспросить у издателей о новинках на рынке переводов, то есть узнать, кто какие права покупает и какие книги появятся в ближайшее время. Многие переводчики приезжают на Лондонскую ярмарку, так что обмен опытом и новостями получился и приятным, и полезным, и практичным. Была и возможности пообщаться с писателями – из России приехали Алексей Сальников, Алексей Иванов, Александр Чанцев и Гузель Яхина, чью «Зулейху» я перевела. Я очень рада, что мы с ней смогли вместе выступить, в том числе на круглом столе «Женщины в литературе и переводе», в котором участвовали также Юлия Гумен, Ксения Папазова и ведущий Даниэл Хан. Получился очень живой разговор, пришло достаточно много слушателей. Судя по вопросам зрителей и откликам после мероприятия, организаторы российского стенда (это они предложили включить круглый стол в программу ярмарки) выбрали действительно животрепещущую тему для дискуссии.
Алексей Сальников, писатель:
– Так получилось, что я не сильно выпал из русскоязычного пространства, когда оказался в Лондоне. Все встречи, на которых побывал, были полны людьми, которые владеют русским языком, возможно, лучше, чем я. Не устаю повторять, что читатели встречают так хорошо, что кажется, будто меня с кем-то перепутали. Очень приятно, что книжный клуб в Лондоне сделал подарок не мне, а моей жене – о близких людях авторов обычно не принято задумываться.
Удивительно было и то, что пообщаться с Алексеем Ивановым удалось именно в Англии, то есть не просто вопросы задать из зала, а именно постоять, покурить, поговорить. С Гузель Яхиной тоже, вот совершенно доброе и спокойное общение срослось во время этой поездки. И знакомство с Александром Чанцевым состоялось именно там, хотя оба мы из России. Хочется поблагодарить доброжелательных сотрудников Института перевода: без них эта поездка, во-первых, вообще бы не состоялась, потому что вся организация лежала на их плечах, а во-вторых, само пребывание в британской столице было бы гораздо скучнее.
От поездки осталось одно огромное впечатление не как от чего-то официального, а будто к друзьям в гости съездил, правда. Да и по городу побродил с удовольствием, протоптав дорогу в ближайшие супермаркеты и кафешки…