Наталья Харлампьева
Родилась в 1952 году в селе Маган (пригород Якутска) Республики Саха (Якутия). Окончила филологический факультет Якутского государственного университета. Работала корректором, корреспондентом, главным редактором газет и журнала. Была советником Главы РС(Я) по вопросам культуры. С 2003 года – председатель правления Союза писателей Якутии. Автор 27 поэтических и прозаических книг на якутском и русском языках. Член Союза писателей Рос сии. Народный поэт Республики Саха (Якутия). Заслуженный работник культуры РФ, лауреат Всероссийской литературной премии им. А. Дельвига.
Первый снег
Памяти Барбары Навроцкой
У нас под снег зонтов не подставляют
И не спешат обуться в сапоги,
Ненастьем эту пору не считают,
Снег – это радость жителям тайги!
Явленье снега здесь с любовью схоже –
В душе якута будит благодать,
Снег силы зла нам победить поможет
И чёрные задумки обуздать.
Белейший снег в осеннем небе кружит,
Он след прикроет подлости людской,
Мир украшая белизною кружев,
Рождая в мыслях ясность и покой.
У нас как праздник первый снег встречают,
Торят по первоснежью санный путь,
Благословляют снегом, причащают,
Стихи о снеге в дар друзьям несут!
* * *
Я почему-то опасаюсь,
Что друг мой ветер
В один ненастный вечер
Скажет раздражённо:
«С меня довольно. Я устал от грусти
И от твоей печали неизбывной…»
И исчезнет в темноте
Безвозвратно…
Ещё боюсь,
Что может статься,
Мне облачко моё на небе
Вдруг скажет:
«Намаялось тебя водить по жизни,
Указывая верные дороги.
Теперь сама их выбирай!» И тихо
В бездонном небе растворится.
О силы неба и родной природы,
Вами я была хранима…
Не уставайте и не исчезайте,
Дитя свое оберегайте!
Письмо на бересте
В чём-то я просчиталась, сказала не так,
И небесные силы задела словом,
Что-то важное сочла за пустяк,
Потрясла срединного мира основы…
И ударили в бубен. Зачем, почему,
Известили о чём-то, предвестье прислали?
Из древних веков, зачем не пойму,
Средь сегодняшней жизни меня отыскали?
А старуха-то ваша глуховата и слепа,
Только пальцами что-то читает с ладони…
Предстаёт, как в тумане, предо мною судьба
И шаманских тайн знакомые тени.
Но великих прозрений мне не одолеть.
Век мой миновал.
Дар предвидения упущен.
Только знаю я, что в тайге много лет
На сосне вековой истлевает мой бубен…
Перевод Валерия Латынина
Голубой волк
Бежит, бежит небесный волк,
Меж гор, ущелий грозных,
В степях бескрайних – по следам
Кочевий полузабытых.
Бежит, бежит небесный волк,
Который век встречая,
Капканов тайных не страшась,
Преград не замечая.
Бежит, бежит небесный волк
В срединном мире здешнем,
В суровых битвах и речах,
В сознании безбрежном.
Бежит, бежит небесный волк,
Его нам трудно не заметить!
Чтоб чтили мы свой род и кровь,
О тюрках древних память…
* * *
Обняться бы с тобой, мой друг,
Да канули объятия в омут,
Всплакнуть бы нам с тобой, мой друг,
Да слёзы уже не помогут.
Ты тот, кто слова не сдержал,
Любовь не защитил от ветра, –
Для меня ты лучшим был,
Никто с тобой не сравнится.
Не вопрошай ничего теперь
У женщины, тебя любившей,
Будь счастлив, счастлив без потерь,
Что с меня, давно уж разлюбившей!
Уйду. Так мне жить довелось
В печали, но с горделивой статью –
Как будто и не знала никогда я слёз
И не ведала твоих, твоих объятий…
* * *
Для тебя красовалась – навстречу
Расцветая, как нежный бутон.
Но не была я розой…
К тебе я тянулась, словно к солнцу.
Каждым своим лепестком.
Но не была я розой…
А когда кончились и любовь,
и жалость,
Шипами тебя я обожгла!
Но не была я розой…
Перевод Анны Ретеюм
* * *
Листочек жёлтый, чем тебя утешить,
Скажи мне, сиротинушка моя?..
Исчезнет лето где-то неизбежно –
В чужих краях.
О, как тебя развлечь, листочек жёлтый,
Мой одинокий, прямо мне ответь?..
Холодный дождь крылом вороньим жёстким
Накрыл, как смерть.
Листочек жёлтый, чем унять твой трепет,
Испуг твой перед долгою зимой?..
Печальное для нас настало время,
Мой золотой.
Чем поддержать тебя?.. Жизнь быстротечна.
Любому увяданию – свой срок.
И лишь благословение навечно,
Мой светлый, умирающий листок!
Перевод Марины Ахмедовой
* * *
Услышу звук,
Услышу звон –
И сразу с четырёх сторон
Четыре ветра кликну в стих,
Знакомых с детских лет,
Четыре пояса моих
От всех житейских бед,
Четыре яростных кнута,
Четыре взгляда вдаль,
Четыре знания…
Уста немеют,
Но мне не жаль,
Всё, что замыслю, завершу,
Мне всё на свете по плечу!
Мне стоит только кликнуть их –
Четыре ветра в стих…
Перевод Николая Рачкова