Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 01 января 2007 г.
Многоязыкая лира России Спецпроект

Благословенная каторга

1 января 2007

ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА

«ЛГ» беседует с поэтом и переводчиком из Нальчика, опубликовавшим семь поэтических сборников и полтора десятка переведённых им книг (с кабардинского, балкарского и английского языков), Георгием ЯРОПОЛЬСКИМ.

– Георгий, быть сегодня поэтом и тем более переводчиком наших национальных авторов – это, на мой взгляд, своего рода подвижничество, творческий подвиг. О награде говорить не приходится. На чём держится такое бескорыстное служение искусству?

– «Подвижничество» и «подвиг» – по-моему, слишком громко. А потом, «корыстное служение искусству» представляется неким оксюмороном. Кто-то из фантастов вообразил вот какой Союз писателей: всем вступившим в него выплачивается ежемесячно кругленькая сумма, но при одном условии: ничего не писать и не публиковать. Нарушил – штраф! Идеальные условия для бескорыстного служения…

Переводить с кабардинского и балкарского начал ещё в 1980-м. А обратил внимание на рубрику «Многоязыкая лира России» только в начале этого года, по прочтении статьи Юрия Полякова «Лезгинка на Лобном месте». Достаточно перечислить названия некоторых её главок: «Ах, восточные переводы!», «Эфирная чужбина», «Литературный апартеид». Всё в точку. А проект «Многоязыкая лира России» действительно уникален и не имеет аналогов на постсоветском пространстве. Поляков вспоминает, как обстояло дело с переводами в конце 70-х. Действительно, тогда существовал некий перекос. Не секрет, что переводы, сделанные в советское время, порой были фальшивками: русские версии стихов не имели оригиналов – они просто писались «переводчиками» от имени «народных поэтов». Замечу, однако, что помимо «дутых» акынов в национальных литературах всегда были, есть и будут настоящие поэты. Которых, кстати, фальсифицировали не только в переводе, но и при издании в оригинале. Так, на выход своей единственной прижизненной книжки (на балкарском) Кязим Мечиев отозвался с понятным негодованием: «Смирюсь ли я с трескучим этим вздором? / Кто приписал мне муть чужих словес? / Кто голову мою покрыл позором, / Огню предал мной выращенный лес? / Что за наглец сорвал с меня одежды, / Свои лохмотья сунув мне взамен? / Угодливый язык и слог невежды – / Кто мнил, что я обману сдамся в плен?» Всегда надо, так сказать, отделять зёрна от плевел. И отдельного разговора заслуживает вопрос о том, нужно ли при переводе воспроизводить просодию, чуждую языку перевода.

– Согласна. А кого вы считаете наиболее заметными фигурами современной литературы Кабардино-Балкарии?

Эльбрусский ледник; ИТАР-ТАСС– Чтобы никого не оскорбить, назову только ушедших: у кабардинцев всегда, наверное, маяками будут Али Шогенцуков и Алим Кешоков; у балкарцев соответственно – Кязим Мечиев и Кайсын Кулиев. Добавлю к списку Мусарби Сокурова (он, преподаватель университета, организовал, причём, заметьте, совершенно бескорыстно, что-то вроде семинара для молодых, мы часто бывали у него дома, и он стал первым кабардинцем, стихи которого я перевёл в далёком 1980-м) и Лиуана Губжокова. Среди балкарцев нельзя не упомянуть Керима Отарова, шагавшего в ногу с Кулиевым, только, к несчастью, на одной ноге (фронтовое ранение), и рано умершего, и Алима Теппеева, замечательного прозаика, пик творчества которого пришёлся, к сожалению, на те два последних десятилетия, когда обрести общенародное внимание национальному писателю стало очень трудно, если не невозможно. И незабвенных Ибрагима Бабаева (Кулиев высоко ценил его стихи и, умирая, посвятил ему стихотворение с такими строками: «Сегодня отправляюсь в путь-дорогу / Последнюю, тебе я молвлю слово: / Поэзии одной служи, как Богу, / Она – души нетленная основа») и моего большого друга Али Байзуллаева (те два стихотворения, что были опубликованы в прошлый раз, я перевёл всё в том же 80-м, но, кажется, за тридцать с лишним лет они своего накала не потеряли). Ну и, конечно, грешно было бы обойти молчанием Валентина Кузьмина, крупного русского прозаика, много сделавшего для литераторов КБР как переводчик и редактор, – он скончался в последний день лета. Кстати, в 70-х и в 80-х он тоже занимался нашими молодыми литераторами.

На Кавказе в прошлом году задуман «уникальный проект»: создан Клуб писателей Кавказа, президентом которого стал Салих Гуртуев. Сейчас в него входят 42 писателя из 10 регионов, издаётся, хоть и с перебоями, своя газета, задуман и альманах. Мы открыты для всех, кто не считает Кавказ пустым звуком или, хуже того, синонимом террора. Адрес нашего сайта
http://pisateli-kavkaza.ru.

– Вы много переводили англоязычных писателей. Это была трудная работа? И продолжается ли она по сей день?

– Ещё студентом взялся за перевод романа Грэма Грина «Это – поле боя», но потом забросил. Добил его значительно позднее и отправился с ним в газету «Северный Кавказ». После публикации издатель Виктор Котляров предложил мне перевести роман Дональда Майкла Томаса «Белый отель». Мы пытались связаться с автором – не получилось, и в итоге книга вышла в свет пиратским образом. В 2001 году одно петербургское издательство (будущее «Домино») закупило права на перевод и издание всех произведений Томаса. Как-то, находясь в Публичной библиотеке, ведущий сотрудник этого издательства, замечательный переводчик и редактор Александр Гузман, разыскивая книги другого Томаса, Дилана, наткнулся на карточку нашего «Отеля». От удивления якобы чуть со стула не упал, нашёл роман, прочёл, стал искать меня. Дозвонившись, спросил: «Вы не против, если мы опубликуем ваш труд ещё раз? И предложим перевести кое-что ещё?» Естественно, я согласился. С тех пор с ними и сотрудничаю.

Вот и этим летом не мог оторваться от работы – трудной, головоломной, изнурительной, но увлекательной настолько, что предпочтительнее казалось спалить непрерывно гудящий кондиционер, чем хоть как-то отвлечься от этой благословенной каторги (какой всегда представляется перевод талантливого произведения). Речь в данном случае идёт об очередной вещи Чайны Тома Мьевиля (р. 1972) – британского писателя, который определяет свой жанр как «странную фантастику».

Привлекала неразгаданная тайна завораживающего текста, потому что перевод – это своего рода противостояние – самое дружественное! – двух мощных языков и двух способов мировидения. Это ведь только очень недалёкие люди полагают, что для перевода достаточно знать язык оригинала, – к чему это приводит, все мы с ужасом видели в 90-е годы. Кстати, я не считаю, что культура у каждого народа отдельна. Кажется, Элиот говорил, что каждое вновь созданное произведение несёт на себе отпечатки всего, что было написано ранее, – и само накладывает на них свой отсвет. Культуры разные, но взаимосвязаны. И переводческие навыки оттачиваются постоянно – на произведениях англоязычных, балкарских и кабардинских авторов. Это звенья одной цепи. Да, а попутно выполняю ещё один свой проект – перевести всего Филипа Ларкина, выдающегося английского поэта XX века, которого у нас до сих пор мало знают.

– Сейчас много говорят о кризисе литературы, о конце книги. Но писатели всё равно, невзирая ни на что, пишут. Что вы думаете об этой тревожной ситуации? И как обстоит с этим дело в англоязычных странах?

– О «смерти романа» говорят достаточно долго, а он никак не желает умирать! Так, в рецензии на «Облачный атлас» Д. Митчелла обозреватель The Sun Diego Union Tribune позволил себе такую забавную фразу: «Когда кто-нибудь в следующий раз заговорит о том, что роман под угрозой, ударьте его этой книгой. Да посильнее». Другие полагают так называемый кризис питательной средой для постмодернизма. На мой взгляд, о конце книги многие говорят просто потому, что надо же им о чём-то говорить. За деньги. И в это же время книгами непрерывно полнится Интернет, растёт количество аудиокниг.

А вот в англоязычных странах, хотя тенденции повсюду сходны, с книгами, кажется, всё в порядке. Скажем, к американскому изданию «Города и города» прилагаются ответы автора на вопросы читателей издательства Random House – вопросы весьма квалифицированные. Так что слухи о «тупости» американцев несколько преувеличены!

– Национальная культурная политика... Что нужно сделать, чтобы она стала реально действующей и, если так можно выразиться, литературоцентричной, то есть помогающей трудному существованию литераторов и стимулирующей читательский интерес?

– Снова вспоминается упомянутая статья Ю. Полякова: на мой взгляд, в ней дан прекрасный анализ современного состояния культуры. И её надлежит тщательно проштудировать всем тем, кто выдумывает совершенно ненужные дела, как-то: реформы образования и ЖКХ, всякого рода переименования и прочее, вбухивая в это миллиарды. Лучше бы издательствам и журналам помогли.

А вот насчёт трудного существования литераторов я как-то не уверен. Никаких особых условий для их появления не нужно. Есть даже мнение, что кандидатов в настоящие поэты лучше всего сослать на Соловки. Чтобы поэт получил народную известность, его надо затравить, как Пушкина, Есенина или Пастернака. Хотя сама по себе известность – ничто. Если о ком-то все знают понаслышке, но произведений его не читали, то какой в этом прок? Вот вам «афоризм», прошлым летом придумал: «Чтение – вот лучшее почтение». Ведь на самом деле стихи как таковые появляются лишь после того, как становятся достоянием читателя. Только в столкновении между сознанием читателя и текстом рождается живой образ стихотворения, ради которого автор (сознательно или бессознательно) всё и затевал.

– Ваш совет пишущим?

– Не писать доносов. И отдельно – совет рецензентам: читать, о чём пишете. Иной раз ткнёшься – кажется, совсем про другую книгу изложено. Воображённую рецензентом. Это у Станислава Лема был такой жанр: рецензии на несуществующие романы. Но Лем придумывал ещё и имена с названиями. Так оно честнее.

– В наше время депрессивного мироощущения где взять душевные силы для полноценного существования?

– В себе. У меня своя гипотеза: в каждом человеке есть некий «хрустальный шар»: «Шар хрустальный – вот всё, что я помню о нём: / он был небом завещан. / Опусти его в тигель, испробуй огнём – / ни царапин, ни трещин». Стихи всегда выручают. И ещё одно любимое дело – переводы. Благословенная каторга.

Беседовала Анастасия ЕРМАКОВА

Обсудить в группе Telegram
Ермакова Анастасия Геннадьевна

Ермакова Анастасия Геннадьевна

Анастасия Геннадьевна Ермакова родилась в Москве. Окончила Московский металлургический институт и Литературный институт им. А.М.Горького. Поэт, прозаик, критик. Заместитель главного редактора «Литературной г... Подробнее об авторе

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
02.02.2026

Под сенью Расула Гамзатова

СП Дагестана готовит программу, посвящённую Году единства...

02.02.2026

Вячеслав Стародубцев избран главой Новосибирского отделения СТД

В Новосибирском Доме актера состоялась отчетно-выборная к...

02.02.2026

Мир Пушкина в Югре

Ханты-Мансийск готовится принять филиал главного Пушкинск...

02.02.2026

Франция опять хочет Африку

Макрон стремится сместить неугодные ему режимы

02.02.2026

Игорь Бутман выступил на Кубе

Наши музыканты приняли участие в международном фестивале ...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS