Поющий воин: Новая книга лирики / Перевод с азербайджанского Николая Горохова. – М.: Интер-весы, 2007.
Я нашёл на карте это название: Кельбаджар – большое село на границе Азербайджана с Арменией. Почему его боль затронула и русского поэта Николая Горохова, переводчика, и автора предисловия Сергея Михалкова, и меня, читателя? Ответ прост и найден не мною: в расколотом мире трещина неизменно проходит через чуткое сердце поэта, будь он русским или человеком другой национальности. Строки предисловия о том же: «…в такую пору, среди руин общей нашей великой литературы – не падает духом отважная муза азербайджанского поэта, мужественно проповедует добро, искренность человеческих чувств, величие мужской дружбы, братолюбие и добрососедство между людьми и народами». Но к «проповеди добра» Насиб Набиоглы шёл через боль по украденной у него родине: поэт, ставший беженцем, согнанный со своей исконной земли, вынужден был скитаться, пока не нашёл пристанище в России. Здесь обрёл вторую родину и ярко, талантливо поведал о личной трагедии, о трагедии многих тысяч земляков. Здесь по праву занял видное место в современной поэзии Азербайджана (первая книга в русском переводе называлась «Молящийся родник», М.,1994).
Но обратимся к стихам. Песня и плач слились в поэтике Набиоглы воедино. Одно стихотворение так и называется: «О Кельбаджаре плачу-пою...». Поэт верит: придёт пора, когда он сможет вернуться к родному дому и саду. Ощущение разлуки с родиной всё острее: «За окном лежит среди руин страна – / средь всех красот земли в душе она одна». Интересен апокалиптический образ поющего всадника на белом коне, который «всегда на помощь гибнущим придёт», зовущий к примирению, к окончанию распрей, «вставший среди острых ножей» ради того, чтобы «разума звезда взошла на небе». В другом стихотворении образ поющего всадника трансформируется в иной – поющего воина из древних легенд.
«Крик рвёт мои стихи!» – произносит поэт, утешаясь мыслью: «Но есть фиалка там, в горах – / в ней спит душа моя…»
В книге немало стихов о Москве, приютившей поэта, о России, чью боль так же сильно переживает автор «Поющего всадника». Одно так и называется – «Молюсь за Россию». Видя распри современных политиков, разъединяющих её, поэт делает горький вывод: «Не самые лучшие дети – / Здесь мать свою нынче хулят».
Замечательному поэту и переводчику Николаю Горохову удалось, по-моему, сохранив национальные особенности формы, стиль, мелодику лирики Насиба Набиоглы, талантливо перевести эту книгу. Кстати, им же была переведена и первая книга Набиоглы «Молящийся родник», что позволяет говорить о тесном творческом содружестве двух поэтов.