Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 01 января 2007 г.

Боль и песня Кельбаджара

01 января 2007

КНИЖНЫЙ РЯД

Насиб Набиоглы. Поющий воин: Новая книга лирики / Перевод с азербайджанского Николая Горохова. – М.: Интер-весы, 2007.

Я нашёл на карте это название: Кельбаджар – большое село на границе Азербайджана с Арменией. Почему его боль затронула и русского поэта Николая Горохова, переводчика, и автора предисловия Сергея Михалкова, и меня, читателя? Ответ прост и найден не мною: в расколотом мире трещина неизменно проходит через чуткое сердце поэта, будь он русским или человеком другой национальности. Строки предисловия о том же: «…в такую пору, среди руин общей нашей великой литературы – не падает духом отважная муза азербайджанского поэта, мужественно проповедует добро, искренность человеческих чувств, величие мужской дружбы, братолюбие и добрососедство между людьми и народами». Но к «проповеди добра» Насиб Набиоглы шёл через боль по украденной у него родине: поэт, ставший беженцем, согнанный со своей исконной земли, вынужден был скитаться, пока не нашёл пристанище в России. Здесь обрёл вторую родину и ярко, талантливо поведал о личной трагедии, о трагедии многих тысяч земляков. Здесь по праву занял видное место в современной поэзии Азербайджана (первая книга в русском переводе называлась «Молящийся родник», М.,1994). 

Но обратимся к стихам. Песня и плач слились в поэтике Набиоглы воедино. Одно стихотворение так и называется: «О Кельбаджаре плачу-пою...». Поэт верит: придёт пора, когда он сможет вернуться к родному дому и саду. Ощущение разлуки с родиной всё острее: «За окном лежит среди руин страна – / средь всех красот земли в душе она одна». Интересен апокалиптический образ поющего всадника на белом коне, который «всегда на помощь гибнущим придёт», зовущий к примирению, к окончанию распрей, «вставший среди острых ножей» ради того, чтобы «разума звезда взошла на небе». В другом стихотворении образ поющего всадника трансформируется в иной – поющего воина из древних легенд. 

«Крик рвёт мои стихи!» – произносит поэт, утешаясь мыслью: «Но есть фиалка там, в горах – / в ней спит душа моя…» 

В книге немало стихов о Москве, приютившей поэта, о России, чью боль так же сильно переживает автор «Поющего всадника». Одно так и называется – «Молюсь за Россию». Видя распри современных политиков, разъединяющих её, поэт делает горький вывод: «Не самые лучшие дети – / Здесь мать свою нынче хулят». 

Замечательному поэту и переводчику Николаю Горохову удалось, по-моему, сохранив национальные особенности формы, стиль, мелодику лирики Насиба Набиоглы, талантливо перевести эту книгу. Кстати, им же была переведена и первая книга Набиоглы «Молящийся родник», что позволяет говорить о тесном творческом содружестве двух поэтов. 

Игорь ФЕДОРИН

Обсудить в группе Telegram

Игорь Федорин

Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS