Прозаик Иван САБИЛО известен как в России, так и на его родине – в Беларуси. Его перу принадлежат книги: «Пробуждение», «Показательный бой», «Все дни прощания», «Пострадавших не будет», «Приговор», «От земли до неба», «До выстрела», «Война была долгой» и другие. Его роман «Открытый ринг» в 2003 году удостоен премии правительства Санкт-Петербурга в области литературы, искусства и архитектуры. Почти полтора десятилетия он возглавлял Санкт-Петербургскую писательскую организацию. Сейчас живёт в Москве.
– Иван Иванович, героями почти всех ваших произведений являются взрослые и дети. Вы словно бы задались целью обратить внимание читателя на это великое двуединство?
– Да, но с некоторым уточнением: больше всего на свете я люблю детей. За их честность, бескомпромиссность, бесстрашие и за многое другое, чего порой лишены взрослые. При работе над книгой «Остаюсь в заслоне» – она о ленинградском мальчике, пионере-герое Великой Отечественной войны Саше Бородулине – мне пришлось изучить многие архивные материалы. Всем известно, что рядом со взрослыми часто воевали дети. Они были юнгами на кораблях, сыновьями полков, сыновьями и дочерьми партизанских отрядов. Но никто из военных журналистов, историков, писателей, партизан не отметил ни одного случая детского предательства: дети-воины не предавали и не дезертировали. Значит, не так плохо были воспитаны наши довоенные дети, если в трудный для страны час повели себя достойно. Думаю, заслуга здесь не только родителей, не только школы, но и великой русской литературы, самим содержанием которой всегда являлось воспевание героев и героического.
– Как вам видится положение писателя и состояние русской литературы сегодня, в первом десятилетии нового века?
– Нынешний литературный процесс я бы характеризовал как эпоху преодоления творческой интеллигенцией государственного неприятия. И мы не отступаем. Я один мог бы сегодня назвать несколько сотен талантливейших авторов, работающих в русской литературе и шире – в российских литературах. Настоящий ренессанс! Но вот беда: писателю, который создаёт высоконравственные художественные произведения, бывает легче написать книгу, чем издать её. И даже если книга вышла, довести её до читателя практически невозможно – почти разрушена система распространения. Однако парадокс: чем больше трудностей у писателей, художников, композиторов, тем теснее они сплачиваются в своих творческих союзах. Мы знаем, сколь быстро в наши дни распадаются многие общественные организации, в том числе и политические партии. Тогда как творческие союзы продолжают и развивают свою деятельность. Отсюда вывод: сообщества, где люди объединены талантом и совестью, более жизнеспособны и долговечны. А значит, будет меняться атмосфера, в которой они существуют. Обязана меняться! И тогда на книжных прилавках окажется минимум книг, от которых взыскательный читатель зажимает нос и которые оглупляют как само творчество, так и страну великой литературы… Когда-то Лев Николаевич Толстой, ознакомившись с произведениями Мопассана, сказал: «Если судить по героям его книг о французском народе, то более глупого и ничтожного народа в мире нет» (цитирую по памяти). Что бы он сейчас сказал о некоторых так называемых российских писателях!..
– Вы знаете белорусский язык, кого из белорусских писателей вы переводили?
– Прозаиков – Ивана Чигринова и Петра Приходько. Поэтов – Василя Зуёнка, Алеся Письменкова, Сергея Законникова. Перевёл также книгу лирики «Я жить хотел» Валерия Морякова, расстрелянного в 37-м, когда ему было 28 лет.
– Вы родились и выросли в Минске, почти полвека прожили в Ленинграде–Санкт-Петербурге, теперь живёте в Москве. На ваш взгляд, это чисто географическое перемещение или что-то большее?
– Сейчас, наверное, я не смогу точно ответить на ваш вопрос. Необходимы время и глубинное понимание сути трёх исторически и оборонно великих городов, а это уже многотрудное писательское дело. Но что характерно: и Минск, и Ленинград, и Москва – города-герои. А это уже не просто география, это Судьба.
Беседу вёл