Издательство «Дагестанский писатель» (Махачкала) выпускает сборники стихов, альбомы, биографическую литературу. Сегодня у нас в гостях его директор Мурад АХМЕДОВ.
– Давно ли вы занимаетесь издательской деятельностью?
– Идея создания издательства в Союзе писателей Дагестана появилась ещё в 2003 году и была горячо поддержана народным поэтом Дагестана Расулом Гамзатовым, возглавлявшим тогда писательскую организацию республики. В этом же году увидели свет первые три проекта, задуманные и целиком подготовленные к печати издательской группой Союза писателей, – книга Р. Гамзатова «Имя твоё», подарочный фотоальбом «Журавли Расула Гамзатова» и посмертная книга стихов Р. Гамзатова «Суд идёт».
С 2007 года издательство «Дагестанский писатель» официально работает под собственным логотипом и выпустило уже немало книг.
– Какие ещё книги у вас выходят?
– В последние годы в Дагестане, да и во всей России ощущается нехватка книг по кавказской тематике. Это касается всего спектра изданий – от подарочных фотоальбомов до серьёзной художественной литературы. Издательство «Дагестанский писатель» поставило перед собой амбициозную задачу решить эту проблему. С 2007 года нами был реализован целый ряд крупных проектов. Среди них – подарочный фотоальбом «Махачкала – горная столица у моря», изданный к 150-летию столицы Дагестана, иллюстрированная современная дагестанская сказка Заура Газиева «Близнецы», фотоальбом «Берегите друзей» со стихами Расула Гамзатова, куда вошли лучшие произведения поэта и десятки редких фотографий, а также новая книга стихов патриарха дагестанской поэзии «Завещание», составленная дочерью поэта Салихат Гамзатовой. Кроме того, увидели свет книга «Многоголосая песня журавлей», в которую вошли переводы легендарной песни «Журавли» на разные языки России и мира, биографический фотоальбом «Честь и отвага» – о жизни и деятельности погибшего министра внутренних дел Дагестана, Героя России Адильгерея Магомедтагирова.
– Что ожидается в будущем?
– Готовятся к изданию целые серии новых интересных проектов. Это подарочные альбомы о городах Дагестана: в частности, альбом старинных открыток «От Порт-Петровска до Махачкалы: прогулки по старому городу», «Махачкала – жемчужина гор у Каспия», «Дербент – перекрёсток эпох» и другие. В серии «Поэтическое наследие» мы планируем выпустить тематические стихотворные сборники стихов дагестанских поэтов «Гимн матери» и «Золотые колосья», в серии «Первая дагестанская энциклопедия» – энциклопедии «Мой Дагестан», «Расул Гамзатов», «Дагестанский аул». В серии «Дагестан: наследие веков» выйдут книги «О бурных днях Кавказа» и «Дагестан в легендах и преданиях». В серии «Дагестанские писатели – детям» планируем переиздать лучшие детские стихи и сказки наших выдающихся мастеров художественного слова. В серии «Новое имя» – первые сборники молодых дагестанских литераторов.
Издательством «Дагестанский писатель» в 2009 году была основана новая серия биографических книг-альбомов о жизни выдающихся общественных и политических деятелей республики: «Дагестан: личность и время». В этой серии уже вышло несколько книг, посвящённых видным дагестанцам, в частности «Кавказец родом из Цада» о Расуле Гамзатове, «Созидатель» о мэре Махачкалы Саиде Амирове, «Лидер» о почётном председателе Госсовета Дагестана Магомедали Магомедове. Это своеобразные документальные фильмы на бумаге. Готовятся к изданию в этой серии книги об известном государственном деятеле Розе Эльдаровой, видном учёном Расуле Магомедове, первом дагестанском космонавте Мусе Манарове и других знаменитых дагестанцах и россиянах.
– Актуальны ли сейчас вопросы, связанные с искусством художественного перевода?
– Проблема художественного перевода для национальных литератур России сегодня – одна из важнейших на постсоветском литературном пространстве. Особенно она актуальна для многоязыкого и многоликого Кавказа, где переплетены судьбы и культуры многих народов и литератур. В Дагестане – самой многонациональной и крупной республике российского Северного Кавказа – нехватка качественных переводов ощущается сильнее, чем где бы то ни было. Новые произведения поэтов и прозаиков годами остаются своеобразной вещью в себе. Они становятся достоянием узкого круга читателей национальных газет и журналов, литературоведов, специализирующихся на изучении национальной литературы.
Современная читающая Россия мало знает сегодня о литературных «лицах кавказской национальности», и виной тому не их отсутствие, а непродуманная информационная политика. Писатели неожиданно оказались кавказскими пленниками своих языков. Они не могут выйти на всероссийский литературный простор и завоевать новую аудиторию, так как этот выход невозможен без качественных переводов.
– Как же, по-вашему, можно исправить ситуацию?
– Решить эту проблему в национальных республиках позволит только возрождение былой школы профессионального художественного перевода. Но задача эта только с виду кажется лёгкой. Профессиональных переводчиков и по всей стране остались единицы, а уж на Кавказе и в Дагестане их и вовсе можно пересчитать по пальцам одной руки. Но если нет опыта перевода, не будет и школы. Старым мастерам некому передавать свой опыт, а литературная молодёжь не очень-то жаждет заниматься переводческой деятельностью, потому что сам труд переводчика стал непрестижной и неблагодарной работой.
Учредитель издательства «Дагестанский писатель» – известный в Дагестане поэт и переводчик Марина Колюбакина – считает, что многонациональной российской литературе необходима мощная поддержка государства. По её мнению, нужно создать как минимум межрегиональное, а ещё лучше – всероссийское государственное издательство, которое бы публиковало переведённые на русский язык произведения прозаиков и поэтов из всех национальных регионов России.
Развитию художественного перевода может способствовать и создание литературно-художественных журналов, где бы публиковались новые переводы национальных писателей. Такую идею высказал недавно председатель Союза писателей Дагестана Магомед Ахмедов, и она была поддержана полпредом президента РФ в Северо-Кавказском федеральном округе Александром Хлопониным.
– А какую, на ваш взгляд, роль играет в современном мире литература в целом?
– Надеемся, что наш неформальный девиз: «Поддержите национальную литературу и культуру сегодня, а завтра они поддержат вас» – будет услышан теми, кто понимает всю серьёзность проблем в области развития национальной литературы и книгоиздания. На Кавказе отчётливо видно, что во многом именно национальной литературе мы были обязаны существующим у нас до сих пор (как бы сильно этому ни противостояла разрушительная идеология экстремизма) межнациональным миром и взаимопониманием между разными народами и конфессиями. Это отмечал недавно в своём послании и новый президент Дагестана Магомедсалам Магомедов, с которым мы связываем большие надежды на возрождение национальных литератур и регионального книгоиздания.
Наше издательство ещё очень молодо, но мы не стали искать для него броское и модное название, а назвали «Дагестанский писатель», потому что в высокогорном Дагестане были и есть талантливые литераторы, книги которых нужны всей читающей России.