 Арбен Кардаш – автор ряда поэтических книг, изданных на лезгинском и русском языках в Махачкале и Москве.
Арбен Кардаш – автор ряда поэтических книг, изданных на лезгинском и русском языках в Махачкале и Москве. 
По его драматической поэме «Гурии бренного сада» и сказке «Хукац-Ханум» поставлены спектакли на сцене Лезгинского государственного музыкально-драматического театра им. Сулеймана Стальского. 
Лауреат Государственной премии Республики Дагестан и национальной премии «Шарвили», учреждённой лезгинской общественностью.
СОНЕТ ЗАБРОШЕННОГО ДОМА 
От постоянства 
равнодушных взоров 
Я съёжился и глубже в землю врос, – 
А раньше был спокоен, как утёс, 
Выдерживая бурь 
строптивый норов. 
Давно уже мой век пошёл вразнос: 
Нет ни трубы, ни крыши, 
ни запоров. 
Лишь ветер, 
этот пасынок просторов, 
Со мною ласков – накануне гроз. 
Когда-то в мой фундамент 
спозаранку 
Вложила первый камень 
мать-горянка 
И по нему младенца провела… 
И был очаг. Я жил. 
Погас мой пламень. 
Развеян пепел. И рыдает камень, 
Что был заложен во главу угла. 
ЗВЕРИНЕЦ 
Железом клеток 
стиснутый порядок 
Собою знаменует наяву 
Орлу – зенит, 
простор пустыни – льву, 
Для волка – дол 
и лог – для куропаток. 
К неволе сытой пригвоздил их рок: 
В них тычут пальцем, 
им бросают сласти. 
О человек, 
достиг ты высшей власти, 
Стихии мира спрятав под замок. 
Но знал бы ты, 
когда уснёт столица, 
К чему они взывают под луной, 
Ночные запрокидывая лица 
В рычанье, клёкот, 
посвист или вой… 
Перевела 
ОПИЛКИ 
Деревья пилят – все подряд, 
Пилой двуручною звенят; 
И грузно падают они, 
Как мертвецы, в лесной тени. 
Вовсю визжит, скрипит пила, 
Остра, стремительна и зла; 
И сыплются из-под пилы 
Опилки, словно снег белы. 
Опилки сыплются, – и вихрь 
Над чашею взвивает их – 
И над хребтами грозных гор 
Несёт в неведомый простор. 
Они – как бы деревьев речь, 
Что ни спасти, ни уберечь; 
Как бы язык, что вдруг исчез – 
И немота объяла лес. 
Речь потеряли дерева: 
Летят опилки – как слова. 
И не восстать им против зла, 
Которое творит пила. 
Деревья падают в тени, 
И стонут горестно они, 
Что из опилок не расти 
Молодняку и не цвести… 
…Язык лезгинский, мой родной, 
Вознёсся Древом надо мной; 
Слова-опилки застят свет: 
Свирепым пилам сметы нет. 
Перевела 
РОДНОЙ ЯЗЫК 
Лезгинский мой язык, 
в горах рождённый, 
Ты всех великих языков милей! 
Ты – зеркало, народом сохранённое, 
Моих мечтаний, радостей, скорбей. 
И пусть не широки твои просторы, 
Пусть не размашист 
скромный твой удел, 
Но тайны слов, 
что нашептали горы, 
Ничем я заменить бы не хотел. 
В них голоса равнин и скал высоких, 
И шум огня, и запахи токов. 
Из слов твоих 
сочится в эти строки 
Земли, меня вспоившей, молоко. 
Когда я возвращаюсь издалёка, 
Ты для меня – огонь в родном дому, 
И сердце, 
полнясь радостью глубокой 
И сладкой болью, тянется к нему. 
Сравненье ни одно не выражает 
Всю глубину твою, всю остроту, 
И свет звезды далёкой умножает 
Величие твоё и красоту. 
И если б не дал мне Создатель 
счастья 
Тебе служить, я бы молил Его 
В тебе остаться пусть не словом – 
частью, 
Единым звуком слова твоего. 
Перевела