Арбен Кардаш – автор ряда поэтических книг, изданных на лезгинском и русском языках в Махачкале и Москве.
По его драматической поэме «Гурии бренного сада» и сказке «Хукац-Ханум» поставлены спектакли на сцене Лезгинского государственного музыкально-драматического театра им. Сулеймана Стальского.
Лауреат Государственной премии Республики Дагестан и национальной премии «Шарвили», учреждённой лезгинской общественностью.
СОНЕТ ЗАБРОШЕННОГО ДОМА
От постоянства
равнодушных взоров
Я съёжился и глубже в землю врос, –
А раньше был спокоен, как утёс,
Выдерживая бурь
строптивый норов.
Давно уже мой век пошёл вразнос:
Нет ни трубы, ни крыши,
ни запоров.
Лишь ветер,
этот пасынок просторов,
Со мною ласков – накануне гроз.
Когда-то в мой фундамент
спозаранку
Вложила первый камень
мать-горянка
И по нему младенца провела…
И был очаг. Я жил.
Погас мой пламень.
Развеян пепел. И рыдает камень,
Что был заложен во главу угла.
ЗВЕРИНЕЦ
Железом клеток
стиснутый порядок
Собою знаменует наяву
Орлу – зенит,
простор пустыни – льву,
Для волка – дол
и лог – для куропаток.
К неволе сытой пригвоздил их рок:
В них тычут пальцем,
им бросают сласти.
О человек,
достиг ты высшей власти,
Стихии мира спрятав под замок.
Но знал бы ты,
когда уснёт столица,
К чему они взывают под луной,
Ночные запрокидывая лица
В рычанье, клёкот,
посвист или вой…
Перевела
ОПИЛКИ
Деревья пилят – все подряд,
Пилой двуручною звенят;
И грузно падают они,
Как мертвецы, в лесной тени.
Вовсю визжит, скрипит пила,
Остра, стремительна и зла;
И сыплются из-под пилы
Опилки, словно снег белы.
Опилки сыплются, – и вихрь
Над чашею взвивает их –
И над хребтами грозных гор
Несёт в неведомый простор.
Они – как бы деревьев речь,
Что ни спасти, ни уберечь;
Как бы язык, что вдруг исчез –
И немота объяла лес.
Речь потеряли дерева:
Летят опилки – как слова.
И не восстать им против зла,
Которое творит пила.
Деревья падают в тени,
И стонут горестно они,
Что из опилок не расти
Молодняку и не цвести…
…Язык лезгинский, мой родной,
Вознёсся Древом надо мной;
Слова-опилки застят свет:
Свирепым пилам сметы нет.
Перевела
РОДНОЙ ЯЗЫК
Лезгинский мой язык,
в горах рождённый,
Ты всех великих языков милей!
Ты – зеркало, народом сохранённое,
Моих мечтаний, радостей, скорбей.
И пусть не широки твои просторы,
Пусть не размашист
скромный твой удел,
Но тайны слов,
что нашептали горы,
Ничем я заменить бы не хотел.
В них голоса равнин и скал высоких,
И шум огня, и запахи токов.
Из слов твоих
сочится в эти строки
Земли, меня вспоившей, молоко.
Когда я возвращаюсь издалёка,
Ты для меня – огонь в родном дому,
И сердце,
полнясь радостью глубокой
И сладкой болью, тянется к нему.
Сравненье ни одно не выражает
Всю глубину твою, всю остроту,
И свет звезды далёкой умножает
Величие твоё и красоту.
И если б не дал мне Создатель
счастья
Тебе служить, я бы молил Его
В тебе остаться пусть не словом –
частью,
Единым звуком слова твоего.
Перевела