Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 01 января 2007 г.
Многоязыкая лира России

Чтобы свечу не задуло ветром

01 января 2007

На вопросы «Многоязыкой лиры России» отвечает главный редактор чеченского журнала «Вайнах» Муса АХМАДОВ

– Прошла война. Мы понимаем, как трудно возвращаться к мирной жизни. Но творчество не умирает. Как вы оцениваете литературный процесс и творческий потенциал в республике?
– Безусловно, когда идут военные действия, бывает не до творчества. Многие годы наши прозаики, поэты были вынуждены вовлекаться в текущую политическую, социальную, экономическую жизнь, стараясь как-то защитить людей, невинно страдающих от военного противостояния. Я, например, работал в качестве этнопсихолога в палаточных лагерях беженцев в Ингушетии, старался поддержать моральный дух людей, потерявших всё. И в этой работе прежде всего опирался на наши нравственные традиции, религию, приводил в беседах с людьми исторические примеры: как вели себя наши великие народные учителя, праведники, когда наш народ находился в таких же трудных условиях. И это приносило свои плоды. Я видел, как у людей глаза наполнялись слезами, как через сострадание очищались их души. Работа велась в двух направлениях: со взрослыми и с детьми. Специально для этих случаев я написал небольшие пьесы, и вместе мы ставили спектакли – дети получали таким образом психологическую реабилитацию.
– Появилось ли что-то новое в чеченской литературе за последние двадцать лет?
– В последние годы (я сейчас говорю о прозаиках и поэтах моего поколения) выступил со своими произведениями известный чеченский писатель Муса Бексултанов. Герои его повестей, рассказов раскрывают жизнь, личные переживания и трагедию человека-интеллигента во время войны. В поэзии это Леча Абдулаев, который и сейчас активно работает. Менее известен С.Х. Тагаев, который недавно закончил свой первый роман, уже опубликованный.
Появились интересные имена среди молодых авторов как в прозе и поэзии (С. Мусаев, Шарип Цуруев), так и в критике и литературоведении: высокий уровень критических статей Лидии Довлеткиреевой был отмечен не только читателями нашей республики, но и журналом «Дружба народов».
В драматургии появились новые работы. Так, несколько произведений М. Бексултанова были переведены с чеченского на французский язык, моя пьеса о выселении
в 1944 году – «Волки» – была переведена на французский язык, а в 2006-м в Париже по ней был поставлен спектакль.
Не все наши писатели, пишущие на чеченском и русском языках, проживают на родине – многие живут в Европе. Это Ваха-Хаджи Амаев, Микаил Эльдиев, Апти Бисултанов, Султан Яшуркаев и другие. Некоторые поддерживают связь с нашим изданием. Появилось много новых имён чеченцев, пишущих на русском языке. В этом потоке есть интересные имена, но я рассматриваю их творчество, скорее, как выход разрушительных эмоций, переживаний, связанных с войной. Однако я твёрдо придерживаюсь мнения, что язык определяет литературу. Что для сохранения чеченской литературы нам нужны пишущие на родном языке. Таких авторов мы стараемся поощрять: у нас есть ежегодная премия для пишущих на чеченском языке.
– Каково положение периодики и книжных изданий? Расскажите, пожалуйста, подробнее о деятельности вашего журнала «Вайнах».
– В республике выходят три журнала – журнал «Орга» на чеченском языке, «Вайнах» и «Нана» на русском языке и один детский журнал «Радуга» на чеченском языке. Был ещё один очень важный для нас журнал «Гоч» («Перевод»), где публиковались переводы литературных произведений с иностранных языков на чеченский. К сожалению, финансирование этого издания было прекращено, журнал перестал существовать. Надо отметить, что все перечисленные журналы издаются у нас с государственной поддержкой. Что касается книгоиздательского дела, после распада СССР дотации на издание книг не сохранились, хотя в соседних республиках они есть. Теперь у нас издаются только те, кто может себе это материально позволить.
Что касается нашего журнала, основан он в 1991 году. Правда, назывался тогда «Литературная Чечено-Ингушетия». С тех пор название менялось несколько раз, с 2001 года ежемесячно выходит уже как «Вайнах».
Свою главную задачу мы видим в том, чтобы познакомить русскоязычного читателя с образцами чеченской литературы. Стараемся лучшие вещи перевести с чеченского языка на русский. Помимо этого публикуем чеченских авторов, пишущих на русском языке. Но приоритет отдаём всё же переводам. В журнале представлены разные жанры и рубрики: проза, поэзия, публицистика, критика и литературоведение, история, фольклористика, хроника культурной жизни республики. Рубрика «Дебют» знакомит с книжными новинками. Недавно ввели новую рубрику – «Свидетельства очевидцев». Это документальные записи, дневники людей самых разных профессий о том, что они пережили.
В каждом номере представлены репродукции с картин чеченских художников.
Объём небольшой – всего 64 страницы.
– В каком направлении, на ваш взгляд, должна развиваться культурная политика в республике? Что бы вы хотели видеть в этом аспекте от федерального Центра?
– На мой взгляд, главное внимание необходимо обратить на возрождение национальной культуры – и в первую очередь на возрождение чеченского языка и традиций. Потому что язык – это не только форма выражения, но и содержание, дух народа, это нравственность, культура, генетический код, это его история, наконец. Каждый народ имеет свою систему нравственных ценностей. И чеченский, естественно, тоже. К сожалению, эта система была ослаблена длительными войнами, советской властью во время депортации, политикой по уничтожению национальной культуры, пропагандой атеизма, когда игнорировались национальные традиции и навязывались чуждые. В связи с этим некоторые вайнахские семьи потеряли нравственный иммунитет, и поэтому стало возможным такое явление, ничего общего с традиционным исламом не имеющее, как ваххабизм.
На мой взгляд, и федеральному Центру, и нашей республике важно сохранять и восстанавливать морально-нравственные принципы, возрождать национальные традиции народов. Считаю, что государству не нужно бояться вмешиваться в культурную политику.
– Что необходимо для развития переводческой школы на современном этапе?
– Решение этого вопроса осложняется тем, что сегодня в республике очень мало людей, которые могут делать качественные переводы с чеченского языка на русский. Нехватка квалифицированных переводчиков особенно ощущается в поэзии. В прозе эту проблему мы ещё стараемся решить – в нашем журнале переводами занимались и продолжают заниматься М. Эльдиев, Л. Довлеткиреева, С. Мусаев.
Раньше, в советские времена, многие прозаики и поэты из союзных и автономных республик, писавшие на своих национальных языках, работали в условиях несравнимо лучших, чем сегодня. Тогда существовала своя переводческая школа. В Литературном институте имени Горького было отделение переводчиков. С развалом СССР и эту традицию можно считать исчезнувшей. Ведь автор не может платить переводчику – нет государственной поддержки. Сейчас немного таких переводчиков, как Наум Гребнев, Яков Козловский, Александр Эбаноидзе или у нас в Чечено-Ингушетии – Ирина Озерова, переводившая Раису Ахматову.
В этом направлении мы, конечно, ведём работу: писателей стараемся ориентировать, чтобы они переводили сразу, без подстрочника. В журнале есть рубрика «Школа переводчика», где рядом публикуются оригинальный текст и перевод.
– Насколько сегодня вовлечена молодёжь в литературный и культурный процессы? Важно ли это для нового поколения?
– Конечно, вовлечённость в культурный и литературный процессы важна не только для подрастающего поколения, но и для всего народа. За последние 15–20 лет многое было упущено в воспитании нашей молодёжи, несмотря на то что традиции семейного воспитания у нас всегда были сильны. Выросло целое поколение за время войны, когда родителям некогда было воспитывать своих детей. Молодёжь выросла, сама того отчасти не сознавая, с комплексом так называемой культурной неполноценности. Выражается это в том, что она старается подражать тому образу жизни, который пропагандируется звёздами шоу- и кинобизнеса. Но в основной своей массе молодёжь достаточно серьёзна, желает многому учиться, в том числе и в литературе. Как я уже говорил, среди них есть много пишущих и на чеченском языке, но в большей степени – на русском. Стремление писать на русском обусловлено тем, что образование в республике на родном языке в целом не налажено. А также желанием заявить о себе как можно большей аудитории. Некоторых чеченских молодых писателей знают и в России. Того же Германа Садулаева, например. В журнале «Вайнах» не было ещё ни одного номера, где в рубрике «Дебют» мы не публиковали бы молодых авторов.
– Что, по вашему мнению, необходимо сделать для возрождения и налаживания связей между республиками, и в первую очередь между Грозным и Москвой?
– Когда я приезжаю в Москву, в республики и встречаюсь с представителями русской интеллигенции, то часто обнаруживаю такое своеобразное понимание нас, чеченцев, которому не перестаю удивляться: как такое возможно? Когда мы живём в мире, где есть средства массовой информации, когда мир стал так тесен, что события в одной его части сразу же отражаются на другой? Тем не менее мне часто приходится объяснять элементарные вещи: что мы такие же, как и все остальные люди, что мы тоже чувствуем боль, когда на нас падают бомбы и ракеты. Что нам тоже знакомо чувство сопереживания, что у нас нет этнической ненависти к какому-либо народу, в том числе и к русскому. Войны – дело недобросовестных политиков, они всегда навязывались народам. У нас сохранялись добрососедские отношения с казаками, народами Северного Кавказа. Казаки перенимали наши обычаи, становились кунаками. Все мы знаем, как об этом писали Михаил Юрьевич Лермонтов, Лев Николаевич Толстой. К сожалению, в последней так называемой войне со стороны русской интеллигенции мы не встретили гуманизма и понимания такого уровня, какое было у Лермонтова и Толстого. Хотя ждали и надеялись, что именно русская интеллигенция вступится за гражданское население. Ведь исторический опыт сочувствия, сопереживания имеется. Нам нужно об этом сегодня говорить, возрождать именно такие традиции. Одной из первых ласточек стал так называемый «поезд дружбы» с представителями чеченской интеллигенции, объехавший всю страну – от Москвы до Владивостока, познакомивший жителей России с нашей культурой. С той же целью был издан в Москве сборник народной чеченской поэзии XIX–XX веков в переводе московских авторов, составили его фольклористы Исмаил Мунаев и Анатолий Преловский. Меня обрадовало, что продвижение в этом направлении стало появляться и со стороны русской интеллигенции, писателей, особенно молодых – таких, как Аркадий Бабченко, Захар Прилепин. Очень радует появление фильма Никиты Михалкова «12», созданного на уровне великих гуманистических традиций русской литературы. Я бы хотел выразить слова благодарности Никите Сергеевичу. Надеюсь, через вашу газету мне это удастся сделать.
Мне кажется, что именно такие фильмы, литературные произведения могут лучше всего укрепить наши культурные связи. Необходимо усиливать культурные контакты, чтобы понимать друг друга, и через взаимопонимание сохранять дружеские отношения.
Что касается связей между республиками, то они очень ослаблены. Народы, живущие бок о бок, особенно писатели, мало встречаются друг с другом, мало общаются.
Я считаю, что это неестественно. После развала СССР никакой политики по укреплению дружбы между народами не проводилось, и мы, чеченцы, стали первыми, кто пострадал от этого. Что-то изменить в этом направлении можно только с помощью государства. Потому что государство от этого получит и стабильность, и воспитанных в лучших культурных традициях граждан – и не прогадает. 

Беседу вела Роза МЕЖИЕВА

Обсудить в группе Telegram
Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Мы дали салют!

    09.05.2025
  • Утнасун

    08.05.2025
  • Сыны Калмыкии в боях за Родину

    08.05.2025
  • Признанный мастер

    01.05.2025
  • Минутной радости прибой

    01.05.2025
  • Чарав

    137 голосов
  • Не сойти с бесконечного круга

    113 голосов
  • Заблудилась в звёздном поле...

    108 голосов
  • Равновесие чувства и мысли

    106 голосов
  • Проникновенные лучи

    101 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS