В последнее десятилетие многое переменилось. Были времена, когда писатели в постсоветское время группировались в различные блоки или напротив – распадались на всевозможные течения, раскалывая единые писательские союзы.
В Дагестане благодаря выдающейся роли Расула Гамзатова, благодаря поддержке власти республики да и по настоянию самих писателей раскола удалось избежать, и мы сохранили единый Союз писателей.
Сейчас перед моими глазами, как в документальном кино, мелькают представляемые мною кадры 1-го Вседагестанского съезда писателей. Вот сидит Сулейман Стальский в простом бешмете, опираясь на посох, и он ещё не знает, что Максим Горький назовёт его на I съезде писателей СССР «Гомером XX века», и после этого начнётся большая жизнь его стихов… Вот Гамзат Цадаса, удивительный и великий поэт, истинно народный поэт, чьи стихи наизусть знает весь народ… Вот Абдулла Магомедов – простой земной человек, воспевающий новую жизнь; вот влетает, как метеор, молодой красивый двадцатитрёхлетний Эффенди Капиев – организатор и вдохновитель всех писательских дел Дагестана; вот сосредоточенный и точный Багав Астемиров, мужественный и непоколебимый Рабадан Нуров, ещё молодые Абуталиб Гафуров, Юсуп Хаппалаев, Аткай, Тагир Хрюгский и другие замечательные писатели Дагестана…
Глубоко символично то, что Сулейману Стальскому, Гамзату Цадаса и Абдулле Магомедову первым было присвоено почётное звание «Народный поэт Дагестана».
После первого Вседагестанского съезда началась воистину новая жизнь дагестанских писателей, которая продолжается достойно и до сегодняшнего дня. Были и репрессии, и война, и послевоенная разруха, и незабываемые шестидесятые годы – годы расцвета социалистического реализма, и перестройка, и гласность, и демократия, – судьба дагестанских писателей связана со всеми периодами истории Дагестана, Советского Союза и России. И они достойно представили себя во всех этих перипетиях истории, они не забывали, что гражданское призвание писателя – это сознательное служение идеалам добра и справедливости.
Дагестанская литература, которая всегда была с народом, с его бедами, тревогами, печалями и радостями, сохраняет и сохранит своё великое назначение – быть глашатаем народной жизни, бессмертным эхом судеб людей, живущих на земле Дагестана. И лишь после этого писатель может занять достойное место в обществе, к слову которого прислушиваются и простые люди, и представители власти.
Для писателей Союз – это свой общий дом, общественный годекан, где происходят постоянные встречи друг с другом, где обсуждаются общие проблемы и новые произведения.
Мне бы хотелось изменить отношение некоторых писателей к собственному творчеству, к себе самим, к осознанию значимости собственной роли в жизни общества. Без достойного творческого поведения, без, как любил говорить Расул Гамзатов, святого чувства недовольства собой не могут быть созданы великие произведения.
Писатель должен чувствовать дыхание нового времени, тайную музыку вечности, его творческие часы не должны отставать от века и человека.
«Выразитель дум народных» – вот кто такой настоящий писатель.
А у нас иногда дело обстоит так. Написал и издал несколько никчёмных книг и пошёл требовать – звания, творческие вечера, собрания сочинений, премии, награды… Хочу сказать, что самыми наглыми из писателей являются только плохие писатели. Надо ценить писателя по таланту, а не по уровню наглости.
Надо сказать и о том, что русский язык стал для литератур Дагестана духовной цепочкой, которая соединяет горы и равнины Дагестана с российскими просторами.
Поэтому для нас была и остаётся важной переводческая школа русских поэтов, которая сделала очень многое для выхода дагестанской литературы на мировую магистраль. В этом деле сегодня нужен новый подход. Ушли в мир иной замечательные переводчики. Сегодня надо найти новых талантливых переводчиков. Этому делу помогают наши друзья – русские писатели. Хороший переводчик – это не профессия, а призвание, он – художник, писатель, соучастник и соавтор национального поэта.
В том, что писательское слово необходимо дагестанскому читателю, мы убеждались за эти годы неоднократно. Мы провели очень много встреч, вечеров, дней дагестанской литературы в районах и городах республики; читатели соскучились по писателям – и в этом наше счастье. Настоящая литература была, есть и будет.
Национальные литературы сейчас ищут новые способы передачи ощущения времени, нам надо вернуться к истокам: у нас богатейшая история, но нет художественных произведений на историческую тему: повестей, романов, достойных этой истории, в гуле и шуме базара мы иногда теряем истинные ценности, присущие Дагестану.
В Союзе писателей Дагестана есть прекрасные традиции – дружба и братство писателей, дружба и братство литератур. Наше единство нам помогало и помогает всегда. Мы радуемся новым хорошим произведениям и огорчаемся плохим. Мы – представители национальных литератур, создающие единую книгу дагестанской литературы, не имеем права быть мелкими, мы должны забыть ради литературы раздоры и ссоры и оставаться верными традициям наших классиков, которые «в дни тревог и бед народных» всегда были со своим народом и Дагестаном.
В конце ещё раз хотел бы вспомнить девиз Эффенди Капиева: «Да здравствует зрелость, и никаких скидок!»
Магомед АХМЕДОВ
Народный поэт Дагестана, председатель СП Дагестана, автор нескольких книг стихотворений, лауреат премии им. Антона Дельвига.
РАСУЛ ГАМЗАТОВ
Язык аварский плакал безутешно,
Когда Поэт свои закончил дни.
Безгрешным не был ты, но был безбрежным –
Бушующему Каспию сродни.
Душа Поэта обрела свободу,
А горской тайны смысл понятней стал.
Исполнен силы своего народа,
Ты цену слову подлинному знал.
Ты Дагестан открыл для всей планеты,
Чтоб слушали влюблённые земли
Пандур аварский с ночи до рассвета
И разомкнуть объятья не могли.
Пред веком ты стоял неколебимо,
В стихах ни перед кем спины не гнул.
Страна любви вовек несокрушима,
Покуда о любви поёт Расул.
Твою улыбку добрую я помню,
И речь, что искромётна и легка.
Твой стих любовью к жизни переполнен,
И в каждом слове – мудрость на века.
Когда ушёл ты, песня измельчала,
Ей до тебя подняться тяжело.
Бездарности друг друга величают,
Они ликуют – время их пришло.
Ты друг мне был, товарищ и наставник,
Родной аварской речи океан.
...Язык аварский плачет непрестанно,
Рыдает о потере Дагестан.
Перевёл с аварского Иван ГОЛУБНИЧИЙ
Анвар-Бек КУЛТАЕВ
Ногайский поэт, публицист, переводчик, член Союза писателей России, руководитель ногайской секции Союза писателей Дагестана. Почти сорок лет ведёт на дагестанском радио созданную им передачу «Дружба народов – дружба литератур». Автор многих книг стихотворений и очерков. Перевёл на ногайский язык стихи многих классиков русской и советской литературы.
УХОДИТ ЖИЗНЬ МОЯ
А жизнь уходит и уходит,
Весну и лето пролистав.
Уже и осень на исходе,
Не за горами – ледостав.
Как скоро время людям дарит
Свою последнюю межу…
Не зря в родимом Кунбатаре
К могилам предков прихожу.
Не плачь, сестрица, от бессилья
Уйти от вечной той межи…
Достойно предки наши жили,
Нам помогая честно жить.
Чтобы постигли мы в итоге
Печали вечной глубину:
Все наши тропы и дороги
Сольются всё равно в одну…
На ту дорогу ступит каждый
Из нас когда-нибудь в свой час.
И я в неё пущусь однажды –
Сутул, забывчив, седовлас.
О, этой вечной жизни сила!
Из предков уходить должна,
Чтобы запела, забурлила,
В потомках возродясь, она!
Нет, жизнь напрасно не уходит –
Во внуках оживаем мы!
Уже и осень на исходе.
Я не боюсь своей зимы!
Бийке КУЛУНЧАКОВА
Ногайская поэтесса, прозаик, драматург, публицист, народный писатель Дагестана, автор многих книг стихотворений, рассказов, пьесы «Белая дочь степей», поставленной во многих театрах страны. Лауреат республиканской литературной премии имени С. Стальского, заслуженный работник культуры РФ.
ПРАВДУ ПРЯЧЕМ ОТ СЕБЯ
Не льстите, что красива, молода.
Поверила бы я. Да вот беда:
Всегда, к несчастью, зеркальце при мне –
И чистое, и честное вполне.
Мы ощущаем всюду и везде
Нехватку этих качеств у людей.
Любую душу и любой наряд
Ненужной лжи пропитывает смрад.
Мы правду прячем от себя. Зачем?
Она – не в документах, не в ключе,
И даже не в подвеске золотой,
Которые теряем мы порой,
Нарочно выставляя напоказ
Под взоры жадных, завидущих глаз.
Враньём всеобщим – жутью наших дней –
Мы заражаем собственных детей.
Неужто навсегда вошла в дома
Болезнь ужасная – страшнее, чем чума?
Перевёл с ногайского Юрий ЩЕРБАКОВ