Наталия Иславская
В рамках программы «Писатели России – читателям страны» в Югорском государственном университете был проведён круглый стол «Литературный перевод как диалог культур», организованный Ханты-Мансийским окружным отделением Союза писателей России. Вела заседание ответственный секретарь регионального отделения СП России Елена Аушева.
С приветственным словом к собравшимся обратилась начальник Управления по вопросам культурной политики и культурных ценностей Департамента культуры ХМАО – Югры Ульяна Кащеева.
Перед студентами и литераторами округа выступили известные писатели-переводчики: Валерий Латынин – заместитель ответственного секретаря Союза писателей России по национальным литературам и художественному переводу (Москва), Андрей Расторгуев – поэт и переводчик, кандидат исторических наук (Екатеринбург), Игорь Ширманов – председатель правления региональной писательской организации, Светлана Динисламова – мансийский поэт, прозаик и переводчик, Виктория Сязи – заведующая научно-исследовательским отделом обско-угорских литератур Обско-угорского института прикладных исследований и разработок, Ольга Хопияйнен – доцент ЮГУ – и другие участники.

В течение двух часов шёл обстоятельный разговор о необходимости сохранения и развития школы перевода, о самих переводах с языков народов России, а также о мерах, предпринимаемых СП России и руководством страны в этом направлении.
Валерий Латынин рассказал о семинарах и школах литературного мастерства для начинающих переводчиков и ряде всероссийских конкурсов для мастеров этого жанра. В частности, о конкурсе рукописей переводных книг, поданных на национальную литературную премию «Слово», и о конкурсе «От края до края», в котором накануне были определены десять победителей. Их двуязычные книги в электронном формате будут размещены на популярной издательской платформе «ЛитРес».
Латынин огласил список победителей. В прозе: Загида Мусина – перевод с башкирского языка повести Айгиза Баймухаметова «Птицей я стану...»; Арбен Кардаш – авторский перевод с лезгинского языка книги повестей и рассказов «Чандар – дерево жизни»; Анастасия Мигалина – перевод с коми языка сборника рассказов Алексея Попова «Что за люди»; Лариса Маремкулова – перевод с кабардинского языка повести Алима Кешокова «Куриная слепота». В поэзии: Юрий Щербаков – перевод с якутского языка книги стихов Михаила Иванова «Пробуждение»; Светлана Чураева – перевод с башкирского языка книги стихов и поэм Ларисы Абдуллиной «Палас с узорами»; Андрей Расторгуев – перевод с осетинского языка книги стихов Шамиля Джикаева «Три белых камня»; Марина Колюбакина и Валерий Латынин – перевод с даргинского языка рукописи книги Аминат Абдулманаповой «Звёздный дар»; Нина Попова – перевод с аварского языка рукописи книги стихов Тубхат Зургаловой «Цветок души»; Юрий Татаренко – перевод с тувинского языка стихов Николая Куулара.

Валерий Латынин и Андрей Расторгуев выступили на югорском радио и телевидении.
Круглый стол по вопросам перевода прошёл на высоком организационном уровне и вызвал интерес у многих студентов-филологов и начинающих литераторов.
Хотелось бы пожелать, чтобы и руководство одного из самых успешных регионов России тоже заинтересованно отнеслось к проблемам повышения статуса своих писателей и государственной поддержки литературного процесса, обозначенных в решениях ХVII съезда СП России и распоряжениях президента Российской Федерации по этим вопросам.