Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 11 января 2026 г.
  4. № 39 (7003) (30.09.2025)
Литература

Дар сотворчества

Разговор о литературных переводах на земле Югры

11 января 2026
1

Наталия Иславская

В рамках программы «Писатели России – читателям страны» в Югорском государственном университете был проведён круглый стол «Литературный перевод как диалог культур», организованный Ханты-Мансийским окружным отделением Союза писателей России. Вела заседание ответственный секретарь регионального отделения СП России Елена Аушева.

С приветственным словом к собравшимся обратилась начальник Управления по вопросам культурной политики и культурных ценностей Департамента культуры ХМАО – Югры Ульяна Кащеева.

Перед студентами и литераторами округа выступили известные писатели-переводчики: Валерий Латынин – заместитель ответственного секретаря Союза писателей России по национальным литературам и художественному переводу (Москва), Андрей Расторгуев – поэт и переводчик, кандидат исторических наук (Екатеринбург), Игорь Ширманов – председатель правления региональной писательской организации, Светлана Дини­сламова – мансийский поэт, прозаик и переводчик, Виктория Сязи – заведующая научно-исследовательским отделом обско-угорских литератур Обско-угорского института прикладных исследований и разработок, Ольга Хопияйнен – доцент ЮГУ – и другие участники.


Слева направо: Валерий Латынин и Андрей Расторгуев

В течение двух часов шёл обстоятельный разговор о необходимости сохранения и развития школы перевода, о самих переводах с языков народов России, а также о мерах, предпринимаемых СП России и руководством страны в этом направлении.

Валерий Латынин рассказал о семинарах и школах литературного мастерства для начинающих переводчиков и ряде всероссийских конкурсов для мастеров этого жанра. В частности, о конкурсе рукописей переводных книг, поданных на национальную литературную премию «Слово», и о конкурсе «От края до края», в котором накануне были определены десять победителей. Их двуязычные книги в электронном формате будут размещены на популярной издательской платформе «ЛитРес».

Латынин огласил список победителей. В прозе: Загида Мусина – перевод с башкирского языка повести Айгиза Баймухаметова «Птицей я стану...»; Арбен Кардаш – авторский перевод с лезгинского языка книги повестей и рассказов «Чандар – дерево жизни»; Анастасия Мигалина – перевод с коми языка сборника рассказов Алексея Попова «Что за люди»; Лариса Маремкулова – перевод с кабардинского языка повести Алима Кешокова «Куриная слепота». В поэзии: Юрий Щербаков – перевод с якутского языка книги стихов Михаила Иванова «Пробуждение»; Светлана Чураева – перевод с башкирского языка книги стихов и поэм Ларисы Абдуллиной «Палас с узорами»; Андрей Расторгуев – перевод с осетинского языка книги стихов Шамиля Джикаева «Три белых камня»; Марина Колюбакина и Валерий Латынин – перевод с даргинского языка рукописи книги Аминат Абдулманаповой «Звёздный дар»; Нина Попова – перевод с аварского языка рукописи книги стихов Тубхат Зургаловой «Цветок души»; Юрий Татаренко – перевод с тувинского языка стихов Николая Куулара.

Участники мероприятия в ЮГУ

Валерий Латынин и Андрей Расторгуев выступили на югорском радио и телевидении.

Круглый стол по вопросам перевода прошёл на высоком организационном уровне и вызвал интерес у многих студентов-филологов и начинающих литераторов.

Хотелось бы пожелать, чтобы и руководство одного из самых успешных регионов России тоже заинтересованно отнеслось к проблемам повышения статуса своих писателей и государственной поддержки литературного процесса, обозначенных в решениях ХVII съезда СП России и распоряжениях президента Российской Федерации по этим вопросам.

Тэги: Событие
Обсудить в группе Telegram
      Литературная Газета
      «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

      # ТЕНДЕНЦИИ

      Николай ГумилевКлассикМастерклассСНГФестивалиРоссийская ИмперияГеоргий СвиридовКсения ЗуеваУспехВераВалентин РаспутинТранспортВасилий ШукшинЭрдни ЭльдышевДальний Восток
      © «Литературная газета», 2007–2026
      • О газете
      • Рекламодателям
      • Подписка
      • Контакты
      • Пользовательское соглашение
      • Обработка персональных данных
      ВКонтакте Telegram YouTube RSS