Организовали это очень нужное и актуальное сегодня мероприятие Минцифры России, Российский книжный союз и Московский политех, в аудиториях которого проходила работа различных секций. На пленарном заседании ассамблеи выступили президент Российского книжного союза Сергей Степашин, директор департамента государственной поддержки периодической печати и книжной индустрии Минцифры Владимир Григорьев и другие.
Около двухсот издателей, писателей, переводчиков и полиграфистов, представителей библиотечного и научного сообщества из стран СНГ встретились, чтобы обсудить насущные проблемы книгоиздания, книгораспространения и переводческого дела, выработать идеи для новых форм сотрудничества в этих отраслях, поделиться своим уникальным опытом.
Всего в работе пяти секций приняли участие более пятидесяти спикеров из стран Содружества, особого внимания заслуживает молодёжная секция – проектный интенсив с участием ста студентов вузов, колледжей, молодых специалистов. Также в рамках Ассамблеи была представлена книжная экспозиция «Культурное наследие стран СНГ».
В ходе работы обсуждались наиважнейшие темы: исследование читательского спроса на современную национальную литературу, работа с диаспорами, подходы и практики преподавания русского языка как иностранного, вопросы доступности книг в странах СНГ, проблемы перевода на русский язык и другие иностранные языки авторов Содружества, создание новых переводов художественной литературы и другие.
Одной из самых ярких стала дискуссия на секции «Издатели, писатели и переводчики», модератором которой был главный редактор «ЛГ» Максим Замшев. Евгений Резниченко рассказал про возглавляемый им Институт перевода: «Поскольку конечная наша цель – продвижение русской литературы за рубежом, в этом смысле мы не разделяем страны на дружественные и недружественные». И добавил, что подлинное художественное произведение всегда обращено к вечности, поэтому оно должно преодолевать политические барьеры и доходить до своего читателя в любой точке земного шара. Все заявки на перевод, а приходит их порядка трёхсот восьмидесяти в год, внимательно рассматриваются, но из-за ограниченности бюджета одобряются порядка ста двадцати. И, к сожалению, запросы от СНГ поступают значительно реже, чем от других стран.
Главный редактор издательства «ОГИ» Максим Амелин рассказал о новом проекте – Антологии стран СНГ. Всего задумано пять томов. Два тома – это русская поэзия и проза, переведённые на основные языки стран Содружества, и три тома – современная литература стран СНГ.
Заместитель главного редактора «ЛГ» Анастасия Ермакова поделилась опытом издания на страницах газеты проектов, представляющих современную литературу и культуру стран СНГ, таких как «Евразийская муза», «Всемирное русское слово», «Азербайджан – жемчужина Турана», «Страна Наири», «Белорусский дневник», рассказала о многочисленных публикациях авторов из Казахстана.
Писатель, переводчик и литературовед Абузар Багиров представил книгу «Азербайджан – жемчужина Турана», которая родилась из семи восьмиполосных выпусков одноимённого проекта на страницах «Литературной газеты»; руководитель международного отдела Союза писателей Республики Узбекистан Рисолат Хайдарова раскрыла особенности существования современной литературы страны, обозначив, что есть узбекская литература, то есть та, что создаётся на узбекском языке, и узбекистанская – та, которая создаётся на других языках. Союз писателей особое внимание уделяет молодым авторам, для них проводятся ежегодные семинары, лучшие произведения издают, есть и семинары непосредственно для русскоязычных писателей Узбекистана, существует русскоязычный журнал «Звезда Востока», недавно отметивший своё 90-летие.
Директор издательства «Оракул» из Армении Рубен Ишханян представил новинки издательства, отметив, что с началом специальной военной операции книг на русском языке стали издавать больше, так как на них вырос спрос.
Генеральный директор ООО Фирма «Альфа-дизайн» презентовал уникальную детскую книгу в формате 5D, где, проведя по странице рукой, можно почувствовать тот или иной аромат, а наведя телефон на иллюстрацию, «оживить» её и увидеть, как иллюстрация становится мультфильмом.
Также на встрече выступили прозаик, лектор армянского языка и литературы Российско-Армянского университета Ованнес Овакимян, председатель Московского союза литераторов Валерий Галечьян, генеральный директор издательства «Мозаика-Синтез» Эльфия Дорофеева и заведующая кафедрой русской и мировой литературы и культуры Российско-Армянского университета Лилит Меликсетян (по видеосвязи).
В целом мероприятие прошло плодотворно, и одно из предложений было встречено с особым энтузиазмом: встречаться ежегодно в одной из стран СНГ и общаться вживую, укрепляя таким образом культурные связи и духовные скрепы между нашими народами.
Кира Твердеева