Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 07 апреля 2021 г.
Спецпроекты ЛГ

Даяна Лазаревич: «У меня два Отечества – Сербия и Беларусь»

Когда переведённые произведения воспринимаешь как свои

07 апреля 2021

Наш гость – сербская поэтесса и переводчик Даяна Лазаревич, хорошо известная любителям литературы. В последние годы она зарекомендовала себя активным переводчиком белорусской литературы на сербский язык.
В Белграде вышло несколько книг в её переводах, кроме того, писательница частый гость презентаций изданий как белорусской, так и других постсоветских литератур в Сербии. Даяна и сама пишет на белорусском и русском языках.
Её поэтические произведения уже неоднократно публиковались в минских изданиях.

– Даяна, откуда возник ваш интерес к белорусской литературе? Произведения каких белорусских поэтов вы перевели первыми?

– Ещё на факультете, когда я начала изучать белорусский язык, у меня появился интерес к вашей литературе. На филологическом факультете в Белграде занятия по белорусскому языку вёл кандидат наук из Минска – молодой сербист Никита Супрунчук (сейчас он преподаёт русский язык в Белорусском государственном лингвистическом университете, на кафедре русского языка для иностранцев). Профессор на уроках читал нам белорусскую поэзию, и вот тогда я впервые сделала перевод с белорусского. Какое стихотворение это было... Возможно – Владимира Короткевича. Да, точно, Владимира Короткевича. Потом, на презентации одной книги в 2013 году в Ассоциации литераторов Сербии, я стала свидетелем выступления белорусского профессора, доктора филологических наук Ивана Чароты. Он говорил о своём переводе поэзии Раде Драинца на белорусский язык. Наверное, я тогда и решила, чем буду заниматься дальше. О профессоре Чароте я уже к тому времени слышала. А первые поэты, которых я переводила, – Владимир Короткевич, Петрусь Бровка и Максим Танк. Потом переводы их стихотворений я опубликовала в студенческой газете «Весна».

– А Максим Богданович?.. Сложно было переводить его «Венок»?

– Я представляла, какого масштаба это поэт. Профессор Иван Чарота предложил мне перевести «Венок», когда я заявила, что хочу серьёзно работать в области художественного перевода, что меня интересует именно белорусская литература. Целый год я переводила и консультировалась у него, если что-то было непонятно. И я ему очень благодарна за предложение, помощь, доверие. Да, перевод «Венка» был удивительно сложным. Прежде всего из-за отсутствия опыта, много вопросов возникало в голове. Однако сильное желание помогло завершить эту важнейшую работу, которой я сейчас горжусь. Максим Богданович для меня – идеал, совершенство в поэзии. Также я очень довольна переводом книги Янки Купалы – ещё одного белорусского классика.

gramota450x300.jpg

– Вы несколько раз побывали в Беларуси. Это как-то повлияло на ваши творческие интересы?

– Много людей в Минске, когда узнали, что я переводила Богдановича, говорили: «Спасибо тебе, что перевела «Венок»...» Интересовались: «А что будешь переводить после Богдановича?» В Беларуси я узнала, какие поэты или вообще литераторы самые популярные в читательской среде. На филологическом факультете БГУ я познакомилась с современными авторами, которых впоследствии переводила на сербский язык.

Что будет дальше – время покажет... Жаль, что не было возможности учиться на филологическом факультете Белорусского университета, провести там больше времени. Но я очень признательна, что меня приняли в Союз писателей Беларуси.

– Вы много делаете для продвижения не только белорусской, но и русской литературы в Сербии... Сложно совмещать два эти направления?

– Из русской литературы сначала я перевела народные сказки. Два года я проходила студенческую практику по библиотековедению в Русском доме в Белграде и участвовала в мероприятиях, связанных с русской литературой, на филфаке университета. Потом по окончании факультета работала в Детском культурном центре Белграда и там с помощью Русского дома учредила «Русский гурток» (так называется библиотека книг на русском языке). А совсем недавно открытием для меня стало творчество русского поэта Игоря Григорьева. Перевела и издала в Белграде его книгу. Большое удовольствие принесла работа над книгой поэзии Валерия Казакова «Солнечная пыль», она вышла в свет в Белграде в минувшем году.

Кстати, я перевожу и поэтов других народов при помощи русского языка как посредника. Так случилось с рождением сербской книги народного поэта Чувашии Валери Тургая. Есть и другие замыслы в этом направлении.

У меня на родине люди говорят, что русские и сербы – братья. То же самое говорят и о дружбе белорусов и сербов. Я решила своих соотечественников познакомить с белорусской литературой и культурой, показать им что-то новое... Русистов у нас много, а белорусистов – крайне мало. Будем расширять их ряды.

diana-alsy450x300.jpg
Даяна Лазаревич и заместитель директора Национальной библиотеки Беларуси Алесь Суша

– Как сербские читатели относятся к переводам из других литератур? Замечают ли белорусскую поэзию?

– Если говорить о восприятии иностранных литератур в Сербии, то, конечно, самые популярные переводы – с английского (произведения из Америки, Англии, Австралии), итальянского, французского, немецкого... Опубликовать белорусскую поэзию или прозу – сложная работа. Многие редакторы литературных изданий не желают публиковать классиков, потому что они, мол, «старые», их «уже давно нет» и «сербский читатель не знает ничего о них...» И другие причины находят. Тогда я настаиваю, читаю белорусскую поэзию на презентациях и доказываю, что современный читатель легко понимает каждого из белорусских поэтов. Успех очевиден, результаты – есть. И я продолжу переводить и публиковать в газетах переводы с белорусского языка.

– Много ли сегодня в Сербии литературных изданий, внимательных к художественному переводу?

– Если анализировать итоги многочисленных конкурсов, то почти все литературные журналы и газеты ищут переводы. Но они хотят литературу с «современными тенденциями».

Я вполне успешно сотрудничаю с такими газетами, как «Литературный обзор» («Кгаижевни преглед»), «Сущность поэтики» («Суштина поетике»), «Весна» («Весна»), «Православный миссионер» («Православни мисионар»), «Звёздная дорога» («Звездани колодвор»), «Литературные вертикали» («Каижевне вертикале»), «Мосты» («Мостови»). Они публикуют почти в каждом номере переводы белорусской литературы.

– Есть сегодня в Сербии другие переводчики белорусской поэзии, прозы, кроме вас?

– Не хочу показаться нескромной, но серьёзно, системно перевожу и публикую белорусов только я. Человек, который многое делал для белорусской литературы в предыдущие годы, – доктор Миодраг Сибинович. Он переводил с белорусского языка очень активно. Есть несколько специалистов, которые переводили белорусскую литературу с русского языка, но их очень мало. И не забудем, что профессор Иван Чарота переводит и с белорусского на сербский язык.

– Какие у вас как у переводчика планы в целом по представлению в Сербии белорусской литературы?

– Планы простые... Переводить и публиковать произведения так часто, насколько это возможно. Представлять белорусскую литературу на презентациях.

– Вы также известны как поэт, пишущий на белорусском и русском языках. Когда читатель увидит книгу оригинальных стихотворений Даяны Лазаревич на белорусском или русском языке?

– Я написала всего несколько стихотворений на белорусском и русском, так что о собственной книге на этих языках совсем не думаю... Я и на родном языке редко пишу стихи. Лучше сказать – всё реже и реже. Начав переводить, почти перестала писать сама. Потому переведённые произведения невольно воспринимаешь как свои.

У меня огромное желание переводить с белорусского языка и знакомить сербских читателей с авторами Беларуси. Хочу снова посетить Беларусь. Совершенно серьёзно говорю: сейчас у меня два отечества – Сербия и Беларусь. И я их одинаково проникновенно люблю.

Беседу вёл 
Алесь Карлюкевич

Тэги: Алесь Карлюкевич Белые аисты
Обсудить в группе Telegram

Алесь Карлюкевич

Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Хранительница коласовского очага

    17.08.2022
  • Творческий профсоюз

    20.04.2022
  • Главы жизни Валентина Елизарьева

    09.03.2022
  • На службе у экслибриса

    23.02.2022
  • Ручейки и реки

    09.02.2022
  • Душа рвалась на части…

    38 голосов
  • Ступал я в твой горячий след

    9 голосов
  • Хранительница коласовского очага

    8 голосов
  • Небом единым

    7 голосов
  • Замечательно быть соседями, но лучше братьями

    7 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS