Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 07 апреля 2021 г.
Спецпроекты ЛГ

Даяна Лазаревич: «У меня два Отечества – Сербия и Беларусь»

Когда переведённые произведения воспринимаешь как свои

7 апреля 2021
Наш гость – сербская поэтесса и переводчик Даяна Лазаревич, хорошо известная любителям литературы. В последние годы она зарекомендовала себя активным переводчиком белорусской литературы на сербский язык.
В Белграде вышло несколько книг в её переводах, кроме того, писательница частый гость презентаций изданий как белорусской, так и других постсоветских литератур в Сербии. Даяна и сама пишет на белорусском и русском языках.
Её поэтические произведения уже неоднократно публиковались в минских изданиях.

– Даяна, откуда возник ваш интерес к белорусской литературе? Произведения каких белорусских поэтов вы перевели первыми?

– Ещё на факультете, когда я начала изучать белорусский язык, у меня появился интерес к вашей литературе. На филологическом факультете в Белграде занятия по белорусскому языку вёл кандидат наук из Минска – молодой сербист Никита Супрунчук (сейчас он преподаёт русский язык в Белорусском государственном лингвистическом университете, на кафедре русского языка для иностранцев). Профессор на уроках читал нам белорусскую поэзию, и вот тогда я впервые сделала перевод с белорусского. Какое стихотворение это было… Возможно – Владимира Короткевича. Да, точно, Владимира Короткевича. Потом, на презентации одной книги в 2013 году в Ассоциации литераторов Сербии, я стала свидетелем выступления белорусского профессора, доктора филологических наук Ивана Чароты. Он говорил о своём переводе поэзии Раде Драинца на белорусский язык. Наверное, я тогда и решила, чем буду заниматься дальше. О профессоре Чароте я уже к тому времени слышала. А первые поэты, которых я переводила, – Владимир Короткевич, Петрусь Бровка и Максим Танк. Потом переводы их стихотворений я опубликовала в студенческой газете «Весна».

– А Максим Богданович?.. Сложно было переводить его «Венок»?

– Я представляла, какого масштаба это поэт. Профессор Иван Чарота предложил мне перевести «Венок», когда я заявила, что хочу серьёзно работать в области художественного перевода, что меня интересует именно белорусская литература. Целый год я переводила и консультировалась у него, если что-то было непонятно. И я ему очень благодарна за предложение, помощь, доверие. Да, перевод «Венка» был удивительно сложным. Прежде всего из-за отсутствия опыта, много вопросов возникало в голове. Однако сильное желание помогло завершить эту важнейшую работу, которой я сейчас горжусь. Максим Богданович для меня – идеал, совершенство в поэзии. Также я очень довольна переводом книги Янки Купалы – ещё одного белорусского классика.

gramota450x300.jpg

– Вы несколько раз побывали в Беларуси. Это как-то повлияло на ваши творческие интересы?

– Много людей в Минске, когда узнали, что я переводила Богдановича, говорили: «Спасибо тебе, что перевела «Венок»…» Интересовались: «А что будешь переводить после Богдановича?» В Беларуси я узнала, какие поэты или вообще литераторы самые популярные в читательской среде. На филологическом факультете БГУ я познакомилась с современными авторами, которых впоследствии переводила на сербский язык.

Что будет дальше – время покажет… Жаль, что не было возможности учиться на филологическом факультете Белорусского университета, провести там больше времени. Но я очень признательна, что меня приняли в Союз писателей Беларуси.

– Вы много делаете для продвижения не только белорусской, но и русской литературы в Сербии… Сложно совмещать два эти направления?

– Из русской литературы сначала я перевела народные сказки. Два года я проходила студенческую практику по библиотековедению в Русском доме в Белграде и участвовала в мероприятиях, связанных с русской литературой, на филфаке университета. Потом по окончании факультета работала в Детском культурном центре Белграда и там с помощью Русского дома учредила «Русский гурток» (так называется библиотека книг на русском языке). А совсем недавно открытием для меня стало творчество русского поэта Игоря Григорьева. Перевела и издала в Белграде его книгу. Большое удовольствие принесла работа над книгой поэзии Валерия Казакова «Солнечная пыль», она вышла в свет в Белграде в минувшем году.

Кстати, я перевожу и поэтов других народов при помощи русского языка как посредника. Так случилось с рождением сербской книги народного поэта Чувашии Валери Тургая. Есть и другие замыслы в этом направлении.

У меня на родине люди говорят, что русские и сербы – братья. То же самое говорят и о дружбе белорусов и сербов. Я решила своих соотечественников познакомить с белорусской литературой и культурой, показать им что-то новое… Русистов у нас много, а белорусистов – крайне мало. Будем расширять их ряды.

diana-alsy450x300.jpg

Даяна Лазаревич и заместитель директора Национальной библиотеки Беларуси Алесь Суша

– Как сербские читатели относятся к переводам из других литератур? Замечают ли белорусскую поэзию?

– Если говорить о восприятии иностранных литератур в Сербии, то, конечно, самые популярные переводы – с английского (произведения из Америки, Англии, Австралии), итальянского, французского, немецкого… Опубликовать белорусскую поэзию или прозу – сложная работа. Многие редакторы литературных изданий не желают публиковать классиков, потому что они, мол, «старые», их «уже давно нет» и «сербский читатель не знает ничего о них…» И другие причины находят. Тогда я настаиваю, читаю белорусскую поэзию на презентациях и доказываю, что современный читатель легко понимает каждого из белорусских поэтов. Успех очевиден, результаты – есть. И я продолжу переводить и публиковать в газетах переводы с белорусского языка.

– Много ли сегодня в Сербии литературных изданий, внимательных к художественному переводу?

– Если анализировать итоги многочисленных конкурсов, то почти все литературные журналы и газеты ищут переводы. Но они хотят литературу с «современными тенденциями».

Я вполне успешно сотрудничаю с такими газетами, как «Литературный обзор» («Кгаижевни преглед»), «Сущность поэтики» («Суштина поетике»), «Весна» («Весна»), «Православный миссионер» («Православни мисионар»), «Звёздная дорога» («Звездани колодвор»), «Литературные вертикали» («Каижевне вертикале»), «Мосты» («Мостови»). Они публикуют почти в каждом номере переводы белорусской литературы.

– Есть сегодня в Сербии другие переводчики белорусской поэзии, прозы, кроме вас?

– Не хочу показаться нескромной, но серьёзно, системно перевожу и публикую белорусов только я. Человек, который многое делал для белорусской литературы в предыдущие годы, – доктор Миодраг Сибинович. Он переводил с белорусского языка очень активно. Есть несколько специалистов, которые переводили белорусскую литературу с русского языка, но их очень мало. И не забудем, что профессор Иван Чарота переводит и с белорусского на сербский язык.

– Какие у вас как у переводчика планы в целом по представлению в Сербии белорусской литературы?

– Планы простые… Переводить и публиковать произведения так часто, насколько это возможно. Представлять белорусскую литературу на презентациях.

– Вы также известны как поэт, пишущий на белорусском и русском языках. Когда читатель увидит книгу оригинальных стихотворений Даяны Лазаревич на белорусском или русском языке?

– Я написала всего несколько стихотворений на белорусском и русском, так что о собственной книге на этих языках совсем не думаю… Я и на родном языке редко пишу стихи. Лучше сказать – всё реже и реже. Начав переводить, почти перестала писать сама. Потому переведённые произведения невольно воспринимаешь как свои.

У меня огромное желание переводить с белорусского языка и знакомить сербских читателей с авторами Беларуси. Хочу снова посетить Беларусь. Совершенно серьёзно говорю: сейчас у меня два отечества – Сербия и Беларусь. И я их одинаково проникновенно люблю.

Беседу вёл 
Алесь Карлюкевич

Тэги: Алесь Карлюкевич Белые аисты
Перейти в нашу группу в Telegram

Карлюкевич Алесь

Карлюкевич Алесь

Подробнее об авторе

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
13.03.2026

«Всё уже было, но ещё не всё произошло»

Евгений Водолазкин представил в Петербурге уникальный фот...

13.03.2026

От Лукьяненко до Мартина

Названы самые ожидаемые видеоигры по книгам среди россиян...

13.03.2026

Жизнь вне времени

Выставка работ Елены Кошевой готовится «Михайловском»...

12.03.2026

Где новые Денисы Давыдовы?

Готовится к печати о спецоперации «СВОя строка»

12.03.2026

Толстой в цифре

В России оцифруют рукописный фонд музея-заповедника Льва...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS