Представители казахской писательской делегации о встрече с российскими коллегами
Валерий МИХАЙЛОВ
Глупо было бы ехать за три с лишним тысячи километров, чтобы просто собраться, поговорить и разъехаться. Меня радует перспектива создания совместного российско-казахстанского альманаха. И раз наш посол уже сказал об этом, то значит, дело движется. А появление такого альманаха в культурном пространстве вполне реально. Другой очень важный вопрос: кто будет конкретно заниматься наполнением альманаха? Конечно, желательно, чтобы были заданы образцы качественной русской и казахской литературы. Необходимо, чтобы подбором авторов занимались профессионалы. Нужно, чтобы была задана определённая периодичность выхода этого альманаха. Пусть это будет для начала два раза в год, главное – чтобы на постоянной основе.
На встрече, кстати, мало говорилось о том, что наша казахская литература многонациональна. У нас есть и русские писатели, и корейские, и уйгурские, и курдские, даже немецкие. Особенно интересна русскоязычная литература. Это прежде всего писатели, активно использующие фольклорную составляющую, различные говоры и диалекты. По инициативе президента Назарбаева в Казахстане сейчас издаётся стотомное собрание казахского фольклора. Ведь и у русского, и у казахского народов очень богатый фольклор, это именно то, что позволяет сохранить исконный язык народа для потомков во всей его самобытности.
Вообще надо сказать, что сегодня идёт настоящая война против языков, она незримая, но она идёт. Многие языки сегодня испорчены, в том числе и казахский. В нём тоже очень много англицизмов, латинизмов, американизмов. Даже дурацкое слово «бутик» уже вовсю используют в казахском. Языки от этого загаживания очень сильно страдают. А язык – это народ. Если ведётся борьба против языка, значит, ведётся борьба против народа. На одном из круглых столов были предложения обратиться к политикам по вопросам защиты национальных языков. Я поддерживаю такую инициативу. Именно крупные политики должны определиться: они за сохранение языка и народа или же за фактическое разрушение того и другого?
Была также поднята важная тема о том, что писатель фактически занимает нишу профессионального нищего. Так и есть. В свете того, что в России приближается Год литературы, хотелось бы эту ситуацию изменить. И без государственной поддержки тут не обойтись. Необходимо обратиться к главам государств – России, Казахстана, да и Белоруссии тоже, с тем чтобы найти механизмы ещё большего сплочения, сближения через культуру. Ведь совершенно очевидно, что нас пытаются намеренно разъединить. И здесь всё сгодится: и понижение цен на нефть, и унизительные санкции, и информационная пропаганда. Поэтому единственный выход – обратиться к президентам. Они культурные, читающие люди, и они должны нас поддержать, потому что дело сохранения культуры и прежде всего языка – это дело государственной важности.
Дидар АМАНТАЙ
Лично я считаю, что русская культура очень близка нам, казахам, и должен быть постоянный культурный обмен между нашими странами, постоянный литературный диалог. Мы должны знать о хороших книгах, выходящих на русском и казахском языках. Как бы там ни было, а мировую литературу казахи читают в русских переводах. Поэтому очень важно, чтобы в Казахстане сохранялась культура двуязычия. Как ни странно, но многие казахи одинаково хорошо владеют и русским языком, и своим родным. Вообще мне кажется, что многоязычие писателей – это будущее культуры. В конце концов именно к этому мы придём. Есть, конечно, прогнозы об исчезновении некоторых языков. Но я в это не верю: те языки, которые живут в литературе, в культуре, не погибают. Думаю, что традиция великой русской литературы будет продолжена. И хотя кольцо русскоязычной литературы в мире сжимается, оно всё равно остаётся крепким, по крайней мере в Казахстане, где русская культура воспринимается как неотъемлемая часть общеказахстанской культуры. Поэтому сотрудничество между русской и казахстанской литературой должно быть более тесным.
Мне 45 лет, но я на этой встрече – самый молодой представитель казахской делегации. У нас молодыми авторами считаются люди, которым за сорок. Это неправильно. Потому я и говорил в своём выступлении о молодых писателях Казахстана, перечислял их имена, называл их произведения. Считается, что казахская проза сегодня не развивается, что она находится в застое, но это ведь не так. На самом деле многие просто ленятся читать большие прозаические произведения. Стихи читаются легко и быстро, а для прозы нужно время. Мы должны возродить культ чтения и прежде всего усилить внимание к изучению национальных языков и литератур, а также русской литературы в школах. И русская, и казахская литература должны быть обязательными предметами во многих вузах для того, чтобы существовало реальное взаимопроникновение культур.
Что касается круглого стола, то мне кажется, начинание нашего посла, организатора этой встречи, большого интеллектуала, обязательно будет иметь продолжение. К сожалению, не все в Казахстане толерантно относятся к тому, что русский язык и литература изучаются в школах, но ведь глупо отрицать, что Россия для Казахстана духовно близкая страна. А Казахстан является своего рода форпостом русской культуры в Азии.
Роллан СЕЙСЕНБАЕВ
К сожалению, сегодня в России не издают не только казахских авторов, но и авторов из других бывших республик. Да и о своих классиках не всегда помнят. На самом же деле мы, писатели из бывших республик Советского Союза, связаны гораздо крепче, чем нам кажется, и наша сегодняшняя встреча – тому подтверждение. И мы снова придём к некой форме объединения и на политическом, и на культурном поле. Конечно, за последние двадцать с лишним лет многое потеряно и разрушено. Нужно возвращать, возрождать культурное сотрудничество, выходить на новый уровень наших отношений. И к этой работе должны подключиться не только Россия и Казахстан, а все страны СНГ. Лично я по мере сил работаю в данном направлении – занимаюсь переводами, издательской деятельностью. И я вижу, сколько проблем в переводческой области. Российские издательства за переводы платить не хотят, западные тоже, а в советское время этот механизм был отлажен. Сегодня переводят в основном энтузиасты вроде меня, часто бесплатно.
Вот я в Казахстане издаю журнал «Аманат». Тираж его – семь с половиной тысяч, что неплохо для культурологического издания. Восемьдесят восемь библиотек выписывают наш журнал. Однако нам постоянно не хватает средств. В подобных культурных проектах, конечно, должно принимать участие государство. А мы от него никаких денег не получаем, приходится издавать журнал на свои деньги. Но я же не миллионер...
Надеюсь, что встреча наша будет результативна. Нужно только, чтобы всё, о чём мы здесь говорим, не пропало втуне, а было задокументировано и принято во внимание для конкретных действий, таких, например, как издание совместного российско-казахстанского альманаха.