Поэт, переводчик, педагог – все эти слова относятся к одному человеку – к Марии Яковлевне Бородицкой. Но и их мало, потому что простор её творчества безграничен.
Знакомство моё с её стихами было постепенным. Сначала Михаил Яснов, замечательный «детский и взрослый» поэт и переводчик, сообщил мне, что в Москве появился талантливый автор – тоже поэт и переводчик. Потом, спустя года два-три, мне было поручено во время Международной книжной выставки-ярмарки вручить ей почётный диплом от Петербургского книжного салона за только что вышедшую книгу. Но это ещё не было настоящим знакомством. Настоящее случилось перед Новым годом. В то десятилетие происходили очень симпатичные события. Детские писатели собирались в каком-либо из городов России под девизом «С новой книгой в Новый год». В результате несколько дней я общался с Мариной Яковлевной, и она подарила мне только что вышедшую книгу стихов. Я допоздна читал и перечитывал её, а утром объявил автору, что это лучшая детская книга года. Там были, например, такие стихи: «Мы младшего брата / Давно уже ждём. / О нём об одном / Разговоры ведём. / Мы ждём его вечером, / Ждём поутру / Любимого брата / (А может, сестру). / И пусть он без спросу / Хватает игрушки! / Пусть пьёт из моей / Разрисованной кружки, / Пусть будет пока / Маловат, слабоват / – За брата всегда / Заступается брат! / Уже обзавёлся я / Гирей тяжёлой, / Семь раз по утрам / Отжимаюсь от пола… / И брюки теперь / Аккуратно ношу: / Ещё пригодятся они / Малышу».
И такие: «Прогульщик и прогульщица / Прогуливали день: / Брели вдвоём сквозь белый свет / И голубую тень, / По самой лучшей из дорог, / Испытанной и старой, / И проходили за урок / По полтора бульвара. / Прогульщик и прогульщица / Расстаться не могли. / Когда бульвары кончились, / Они в музей зашли. / Повесив куртки на крючки, / В египетском отделе / В пластмассовые номерки / Друг дружке пальцы вдели».
Казалось бы, это были самые простые строки, но они вызывали невольный трепет души.
А ещё я случайно наткнулся на её прекрасный прозаический перевод книги для детей «от трёх до пяти» – «Обнимите меня, пожалуйста», который у нас стал бестселлером. И я скоро узнал, что Марина Бородицкая награждена почётными дипломами европейских стран за великолепные переводы на русский известных книг.
В то время мы ежегодно вместе с Эдуардом Успенским участвовали в Международном форуме молодых писателей. Вели мастер-класс литературы для детей. Но когда Эдуард Николаевич разболелся, на вопрос создателя и организатора форумов С.А. Филатова, кто мог бы заменить Успенского, я мгновенно ответил: «Марина Бородицкая». И не ошибся. С тех пор уже более десяти лет она великолепно работает с молодыми поэтами, пишущими для детей. Бородицкая не только анализирует каждую строку, но и порой рекомендует какое-либо другое слово взамен написанного. Через её «школу» на моих глазах прошло немало известных сегодня молодых поэтов, таких как Анна Игнатова и Настя Орлова. «Мне повезло писать для детей, – сказал Марина Бородицкая в одном из интервью, – пытаюсь при этом обращаться к «внутреннему ребёнку», что сидит в каждом взрослом, и к будущему взрослому, которого провидит в себе каждый ребёнок». И это замечательно, что именно она ведёт на российском радио передачу под названием «Литературная аптека».