Наверное, не во всех постсоветских странах продолжают выходить молодёжные литературно-художественные журналы. В Белоруссии они есть. О том, что в приоритетах у издателей минской «Маладосці», «Литературной газете» в коротком интервью поведала главный редактор Ольга Рацевич.
– Вы чаще свои страницы молодым авторам отдаёте или не забываете и о ветеранах литературного процесса?
– На каком-то отрезке времени в нашем журнале установили такое правило: с прозой и поэзией выступают авторы не старше 35 лет. Мол, молодые люди – именно только до этого возраста… Понятно, что для такого решения были и причины. Страна у нас небольшая. И случается, что и в «Полымя», и – в переводе на русский – в «Немане», и в «Маладосці» печатаются одни и те же авторы. Молодым, начинающим не пробиться. Но в стремлении восстановить справедливость забыли по большому счёту о читателе: ведь ему не важно, какого возраста автор, он берёт в руки журнал, где есть что-то интересное. Поэтому, отказавшись от «возрастного ценза», пробуем найти «золотую середину».
– Получается?
– Об этом судить читателю. Но мы рады, что в последних номерах с рассказами, повестями, стихотворениями выступили Наум Гальперович, Георгий Марчук, Анатоль Бутевич, Людмила Рублевская, Казимир Камейша, Фёдор Гуринович, Виктор Ярец. Опубликовали интересную повесть Егора Конева «Белорусский Дудар» о родоначальнике современной белорусской литературы – Винценте Дунине-Мартинкевиче. Автор сумел и время далёкое показать, и нарисовать симпатичный, рельефный образ классика, сделал его живым. Замечательную повесть о Кузьме Чорном написал Михась Тычина. А почему бы не написать кому-то роман о классике и о нашем, журнала «Маладосць», авторе – Владимире Короткевиче?!
Что касается литературной молодёжи, то, конечно же, она прежде всего идёт к нам. Мы стараемся привнести на страницы издания элемент дискуссионности, стараемся порассуждать со вчерашними, минувших десятилетий, авторами о жанрах, о литературной критике, о том, что составляло само существо литературной жизни и соответственно – жизни вообще, сопряжения художественной литературы с действительностью.
– Что бы вы назвали отличительной чертой журнала в последнее время?
– В нашем активе появился большой отряд молодых переводчиков. Только в последние полгода мы опубликовали рассказы О. Генри, Алана Милана, Джеймса Джойса в переводах Андрея Полуяна, Марины Макарыч, Екатерины Гулецкой. Напечатали стихотворения Андрея Коровина в переводе Юлии Алейченко.
Стараемся почаще писать о творческой молодёжи, которая занимается театром, музыкой, изобразительным искусством. Хотелось бы, чтобы журнал был востребован творческой интеллигенцией в целом. Поэтому мы всегда открыты для музыковедов, театроведов, художественных критиков.
Беседу вёл
Игнат Павлов