Сады и дороги: Дневник / Пер. с немецкого Евгения Воропаева. – М.: ООО «Ад Маргинем Пресс», 2008. – 368 с.
Первый пере-вод на рус-ский язык дневника 1939–1940 го-дов немецкого писателя и философа Эрнста Юнгера (1895–1998). Этой книгой открывается секстет его дневников времён Второй мировой войны под общим названием «Излучения» (Strahlungen). Вышедший в 1942 году, в один год с немецким изданием, французский перевод «Садов и дорог» во многом определил европейскую славу Юнгера как одного из самых выдающихся стилистов XX века. Он, незадолго перед тем читавший запоем русских классиков, вдруг оказался офицером на Второй мировой войне. Офицером вермахта, каковое обстоятельство неминуемо вызовет у нашего читателя очень сложные чувства. Хотя, к счастью, повоевать писателю не удалось – ни на Восточном фронте (окажись он там, ему быстро стало бы не до красот стиля), ни вообще. Юнгер не был сторонником гитлеровского режима. Фюрер для него – «демон масс». Ему ещё до войны снились кошмарные сны об этом демоне, а потом и наяву довелось пережить настоящее искушение: Риббентроп собрал в замке Фушль под Зальцбургом видных немецких писателей и публицистов и на этом приёме величал Юнгера «национальным писателем» и предлагал высокий пост. Юнгер отказался. В книге он пишет о том, как старался наладить мирную жизнь во время войны. Бытовые зарисовки перемежаются фрагментами, которые можно считать за образец романтической прозы, и самыми что ни на есть писательскими дневниками: «Работа продвигается медленно, потому что я стараюсь довести текст до совершенства, отшлифовать каждое предложение, хотя впечатление, возможно, мало изменилось бы, разрабатывай я некоторые отрывки не столь въедливо. К сожалению, мне не хватает раскованности».