Впервые на страницах нашего приложения представляем творчество поэтов республики Коми
Старая лошадь
В вечерних сумерках
По городу иду.
Табун машин за ветром вслед спешит.
И вдруг гляжу:
Стараясь быть не на виду,
Лошадка тащится под стук своих копыт.
Другое время нынче в нашей стороне –
Оттёрло к краю прежнее житьё.
Ах, лошадь, лошадь,
На твоей большой спине
Прошло
Всё детство сельское моё.
***
Минус тридцать. Задубело –
Сохнет во дворе бельё.
Кажется, заледенело
Наше скромное жильё.
Подпирает дым столбами
Над деревней небеса.
Вот и в нашей печке пламя
Подаёт нам голоса.
Знать, трещат дрова недаром,
Знать, не зря гудит в трубе:
Потянуло тихим жаром –
Мне тепло, тепло тебе.
Чай поставим, и не надо
Нам заморского вина.
Обними меня, отрада,
Как умеешь ты одна.
Мне ль с тобою быть не пьяным –
Сердце бьётся, не грустит.
А на пальце безымянном
Золотом кольцо блестит.
Мне б сгореть, как тем поленьям,
Что трещат в печи у нас,
Но смотрю я с удивленьем
На тебя, как в первый раз.
Перевод
***
Подари мне цветы,
большего не прошу.
Всё себе я могу подарить,
только цветы не могу.
***
Я оставила свет
В своём окне…
Быть может, зря горит оно
Все ночи напролёт…
Но знаю я,
И ты, конечно, знаешь:
В нелёгкий миг
Оно тебя спасёт…
***
Есть мужчины,
которым рожаешь детей,
есть те,
которым стихи.
Перевод автора
***
Деревья, безмолвные, тихие,
В небе очерчены.
И лунная тень
На воде вьётся бабочкой
Тонкою…
И, словно
Вчерашние листья,
Опять мне
Мерцают сторонкою
Сны о тебе.
***
Звук моих шагов тебя коснётся…
Только это – жёлтых листьев шорох,
На ветру взвивающийся ворох –
Ничего в руках
Не остаётся…
Но от них –
И по ночам светлее,
И тепло их на душу ложится,
В сердце потихоньку серебрится,
О разлуке нашей не жалея.
И когда осенний мрак начнётся,
И тоска моя листвою в небе
Обратится в мотыльковый пепел…
Звук моих шагов тебя коснётся.
Перевод
***
Сядем, милый...
Свет не нужен,
Если руки рады встрече.
Даже печь бормочет глуше,
Не тревожа тихий вечер.
Нет на свете горше доли,
Чем в разлуке быть годами…
Я не знала, что всего лишь
Выходил ты
За дровами…
Перевод
Сыктывкару
Не провожаешь и назад не ждёшь,
Обута ли, сыта, во что одета…
В упор не видишь, счёта не ведёшь
Таким, как я,
Меня как будто нету.
Знакомимся по новой, но опять
Глядишь в меня, меня не замечая.
При редких встречах, слушай, вдругорядь
Хоть покраснел бы что ли, я не знаю…
Перевод
***
Сердце твоё
в моих сновидениях –
птица печали.
В окошко она постучится –
грустных два неба в глазах…
Вчера уступила ей волю.
Она удалилась.
Но нынче обратно вернулась –
теперь уже душу забрать?..
Перевод
***
Дождливая осень.
Холодный ветер летает над землёй.
Один хрупкий лист
прилип
к моему окну,
И, как живая душа,
попросил спасенья…
Я взяла его в руки
и немного согрела,
потом положила
в книгу…
В колыбели уснуло
это маленькое дитя…
Сладкое дыхание его
осветило мою комнату…
***
Жизнь моя будто на две половины
разорвалась,
и две разновидности одиночества
смешались в сердце моём…
Первая – когда мне
никто не нужен…
И вторая – когда я
никому
не нужна…
***
Моя душа
превратилась в капельку дождя…
Очень тебя прошу –
не ходи под зонтом,
Пусть к тебе прикоснётся.
Перевод